Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сбирка закону

Модератор: Dragan

Сбирка закону

Сообщение Ajse » Пн апр 21, 2008 21:41

Прошу прощения за такой заголовок, но в чешском варианте специфические буквы в абракадабру превратились :oops:

Коллеги, скажите, пожалуйста, как вы дословно переведёте на русский:

podle § 1 zákona č.11/2008 Sb. 8-)

куда "сбирку" эту пристроить в русском варианте?

Заранее всем спасибо за внимание :-)
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага





Сообщение felicita » Вт апр 22, 2008 13:27

Если дословно, то согласно/в соответствии с § 1 закона № ...... Сборника законов (я в переводах встречала такой вариант). Я не сильна в юриспруденции, но вроде бы по-русски в таких случаях пишется просто номер закона. Я при переводе это Sb. опускаю. Поправьте меня, если это ошибка.
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение Mara » Вт апр 22, 2008 13:57

felicita писал(а):Я при переводе это Sb. опускаю


А я затруднялась ответить, поскольку на русский пока не переводила. Но если бы пришлось, писала бы примерно § 1 закона №15/10050 Sb. имхо библиографа: Sb. - первоисточник, название (сокращенное) официального издания. При желании на первое в тексте упоминание можно дать развернутое пояснение в скобках - Свод законов, но это от переводимого документа в определенной степени зависит.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Ajse » Вт апр 22, 2008 22:41

felicita писал(а):Если дословно, то согласно/в соответствии с § 1 закона № ...... Сборника законов (я в переводах встречала такой вариант). Я не сильна в юриспруденции, но вроде бы по-русски в таких случаях пишется просто номер закона. Я при переводе это Sb. опускаю. Поправьте меня, если это ошибка.


Я посоветовалась со знакомой судебной переводчицей-чешкой, и мы сошлись на том, что Sb. опускать не стоит :-)
Поэтому я перевела: "В соответствии с .............. Свода законов".

Кстати, чешская коллега сказала, что в юридических заменяет "параграф" в переводе на русский "статьёй" 8-)
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага

Сообщение Mara » Вт апр 22, 2008 23:18

Ajse писал(а):Кстати, чешская коллега сказала, что в юридических заменяет "параграф" в переводе на русский "статьёй"


Это пока у вас в руках не оказался документ, в котором одновременно есть параграф, статья, часть, пункт и подпункт :P
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Ajse » Вт апр 22, 2008 23:19

Mara писал(а):
Это пока у вас в руках не оказался документ, в котором одновременно есть параграф, статья, часть, пункт и подпункт :P


Да, я тоже так подумала :grin:
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага

Сообщение felicita » Вт апр 22, 2008 23:19

Ajse писал(а):заменяет "параграф" в переводе на русский "статьёй"


но ведь в чешских законах, кажется, и článek бывает
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение Ajse » Ср апр 23, 2008 12:34

felicita писал(а):но ведь в чешских законах, кажется, и článek бывает


Конечно, бывает :grin:
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3