Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

jistina

Модератор: Dragan

jistina

Сообщение Ajse » Пт апр 04, 2008 12:04

Уважаемые переводчики, подскажите, как переводится:

úhrada dluhu na jistině

заранее спасибо :-)
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага





Сообщение Mara » Пт апр 04, 2008 12:12

возмещение за счёт капитала
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение vokuhila » Пт апр 04, 2008 13:14

Вот нашлось в сети:
Они проверяют хозяйственное и финансовое положение заемщика, предоставляют гарантии и обеспечения и, как правило, несут ответственность перед KfW Mittelstandsbank за возврат кредита.


Zkoumají za nás ekonomické a finanční poměry žadatele o úvěr, skládají jistiny a zpravidla ručí bance KfW Mittelstandsbank za splacení půjčky.


Соотв.:
http://www.kfw-mittelstandsbank.de/EN_Home/About_KfW_Mittelstandsbank/Other_Languages/Mittelstandsbank_RU.pdf
http://www.kfw-mittelstandsbank.de/EN_Home/About_KfW_Mittelstandsbank/Other_Languages/Mittelstandsbank_CS.pdf

В этих параллельных текстах еще несколько раз встречается это слово. Посмотрите, м.б. пригодится.
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Пт апр 04, 2008 13:19

А в словаре seznam, в чешско-немецкой части: основной акционерный капитал (уставной капитал), гарантия (банковская), капитал
В семитомнике: jistina, -y f. peněžitý základ, hotové peníze, kapitál.
Т.е. "возврат долга по гарантии"? Контекст нужен.
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Пт апр 04, 2008 13:22

vokuhila писал(а):А в словаре seznam, в чешско-немецкой части: основной акционерный капитал (уставной капитал), гарантия (банковская), капитал
В семитомнике: jistina, -y f. peněžitý základ, hotové peníze, kapitál.
Т.е. "возврат долга по гарантии"? Контекст нужен.


А м.б. это "возврат обеспечения/гарантии" или "погашение долга по гарантии / обеспечению"?
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Пт апр 04, 2008 13:44

И вот в http://vokabular.ujc.cas.cz/ еще нашлось:

Vokabulář webový, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., verze 0.4.1, http://vokabular.ujc.cas.cz

jistina

Zdroj: Heslář lístkového materiálu ke Staročeskému slovníku

Poslední změna: 01. 12. 2000

jistina f. věc, která dokazuje jistotu čeho; kapitál vložený do obchodu

Zdroj: Malý staročeský slovník

Poslední změna: 30. 10. 2007

jistina, -y, fem., z adj. jistý; stsl. istina veritas. — Věc, která dokazuje jistotu čeho, Tatbestand, species facti, corpus delicti BrandlGloss. Pak-li (póvod) opověděl jménem, kto mu škodu učinil, ano ješče čas gyſtynye vyněti Rožmb. 227 (t. j. ano ještě čas, aby se vyjelo na ohledání jistiny, na kommissi). Ktož bude s tú gyſtynu popaden smrtí, že j’ stál na levici, i v súdný den popaden bude na levici, právě tak jako s gyſtynu zloděj přiveden bude na odsúzenie Štít. uč. 14b. Často zlodějě oběšují, ač gyſtyny při ňem nenalezují Vít. 45b. Přihodilo mi sě, že sem člověka zahubil; budu-li při gyſtyṅye popaden, platí muoj život (praví vrah, nesa tělo zabitého v pytli) GestaBř. 77a, budu-li lapen s tím tělem, muoj život platí GestaKl. 197 (místa stejná). Podlé toho práva, ješto die latině: vim vi repellere licet, odraziti nepřietele a jieti jej při giſtinie Šach. 311a. — Kapitál. Pak-li kdy co (člověk) pójčí a vezme viece, než giſtina jest Kruml. 246b. Což sú požívali luk, dědin do navrácenie giſtiny, to vše lichva bude ŠtítPař. 110a. Žena (pekařova) vece: Muži, věz to, když budeš váleti těsto, by toho nezapomínal, že s’ tři krošě za mieru dal; padesát koláčiev z toho naváléš…, jmáš v těstě kvasnic třetinu; tiem vybéřeš vši giſtynu a jiné ť v zisku ostane Hrad. 137a. Srov. stpol. iścina Kapital Nehr. Altpoln. 73.

Zdroj: J. Gebauer, Slovník staročeský

Poslední změna: 10. 12. 2007


Как в русском "истина" :-)
vokuhila

 

Сообщение Mara » Пт апр 04, 2008 13:58

vokuhila писал(а):Контекст нужен


Именно, что там вокруг.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Ajse » Пт апр 04, 2008 23:21

vokuhila писал(а):В семитомнике: jistina, -y f. peněžitý základ, hotové peníze, kapitál.
Т.е. "возврат долга по гарантии"? Контекст нужен.



Речь идёт о неоплаченных услугах. То есть фирма, чей счёт за услуги не оплатили, подала иск в суд, и ответчику пришло судебное постановление.
Так что "возврат долга по гарантии" будет самым точным определением. Большое спасибо! :-)
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага

Сообщение vokuhila » Пт апр 04, 2008 23:40

Ajse писал(а):
vokuhila писал(а):В семитомнике: jistina, -y f. peněžitý základ, hotové peníze, kapitál.
Т.е. "возврат долга по гарантии"? Контекст нужен.



Речь идёт о неоплаченных услугах. То есть фирма, чей счёт за услуги не оплатили, подала иск в суд, и ответчику пришло судебное постановление.
Так что "возврат долга по гарантии" будет самым точным определением. Большое спасибо! :-)


Чесслово, я в этом во всем очень плохо разбираюсь, но мне все представлялось следующим образом: был подписан договор между "а" и "б" о чем-нибудь, по которому "б" чего-нибудь должен был делать для "а", а "а", в свою очередь, должен был оплачивать это что-нибудь "б". Банк, обслуживающий "а", обеспечил банковской гарантией платежи "а" в адрес "б". Но "а" ничего не заплатил "б", и за него "по полной" ответил банк. А потом банк потребовал от "а" как-то возместить себе расходы.
М.б. в ветку " ~~ секция экономики и права" в этом форуме сходить, объяснить по-русски это как-то получше (или один к одному объяснить Вашу ситуацию, т.е. дать еще раз контекст)? И там Вам скажут как это могло бы быть по-русски (я надеюсь). А то мне как-то беспокойно, что я тут Вам посоветовал.
vokuhila

 

Сообщение Mara » Сб апр 05, 2008 11:19

Ajse писал(а):"возврат долга по гарантии" будет


Если гарантия (финансовый инструмент или гарантийное письмо) существовала, то это должно быть отмечено в описательной части судебного решения. Если этого нет, гарантии тоже скорее всего не было.

предлагаю "возврат оставшейся части долга"

К этому меня побуждает, кроме всего прочего, вот эта инфа:
http://fincentrum.idnes.cz/_slovnik.asp?keyword=%FArok
Procentní poměr úroku, t.j. částky splácené "navíc", k jistině (vkladu či nesplacené části dluhu).

Jistina - Peněžní částka, ze které se počítá úrok.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Ajse » Сб апр 05, 2008 15:20

Mara писал(а):Если гарантия (финансовый инструмент или гарантийное письмо) существовала, то это должно быть отмечено в описательной части судебного решения. Если этого нет, гарантии тоже скорее всего не было.

предлагаю "возврат оставшейся части долга"

Jistina - Peněžní částka, ze které se počítá úrok.



Mara, большое спасибо! :flowers: Это как раз то, что нужно.
По договору, заказчик должен был рассчитаться с фирмой в два этапа. Первый счёт он оплатил, что отмечено в судебном решении. А на вторая часть, неоплаченная, как раз стала предметом судебного иска. И на неё начислены проценты.
Ну, наконец-то, докопалась я до "истины" :grin:
Благодарю всех участников обсуждения за подсказки! :-)
Hiçbir zaman, hiçbir zaman, hiçbir zaman pes etme!
Аватара пользователя
Ajse

 
Сообщения: 153
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2005 23:07
Откуда: Чехия, Прага

Сообщение Mara » Сб апр 05, 2008 15:31

Ajse, я рада, что могла помочь. На будущее - контекст и еще раз контекст.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение AVJ » Пн апр 07, 2008 19:16

JISTINA
Půjčený finanční obnos (kapitál), z něhož jsou věřiteli připisovány určité částky (úroky).
AVJ

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб дек 01, 2007 20:14
Откуда: Острава



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1