Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фактуры

Модератор: Dragan

Перевод фактуры

Сообщение Надея » Пн июн 11, 2007 23:12

Помогите, пожалуйста. Не могу найти несколько странных сокращений и слов:
VS - variabilní symbol
KS- kupní smlouva (эти два нашла с такой расшифровкой, просто хочу убедиться, что правильно)
CMR - вроде интернациональная аббревиатура, переводить наверное не нужно
j.mn. - в голову приходит что-то вроде jednotka množství, но я не уверена
coli - что с этим бредом делать вообще не понимаю, ну не о бактериях же речь...
Аватара пользователя
Надея

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2007 21:43
Откуда: Рига, Латвия
Язык(-и): lv/cs/ru





Re: Перевод фактуры

Сообщение Marketa. » Вт июн 12, 2007 18:41

Надея писал(а):VS - variabilní symbol
KS- kupní smlouva

ИМХО, KS в данном случае - konstantní symbol
Обычно я их перевожу как переменный и постоянный символ и по возможности поясняю, что это такие особые реквизиты счета. А еще бывает SS - specifický symbol.

Надея писал(а):j.mn. - jednotka množství

Примерно так (единица измерения или ед./кол-во?)

Надея писал(а):coli - что с этим бредом делать вообще не понимаю
Тут бы всю фразу посмотреть...
Marketa.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн май 31, 2004 09:08
Откуда: Волоколамск
Язык(-и): RU-CZ

Сообщение vokuhila » Ср июн 13, 2007 03:05

CMR
CMR je Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční dopravě (Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route)


см. тут

См. также (по-английски)http://en.wikipedia.org/wiki/CMR_convention

По-русски часто переводят: "накладная CMR"

coli (colli)
Возможно это: "количество багажа" или "количество мест груза в партии товара"
(мн. ч. "colli" от итальянского слова в ед. числе "collo" или французского слова "colis")
vokuhila

 

Сообщение Надея » Чт июн 14, 2007 11:53

Всем большое спасибо за помощь! Пока ждала ответов уже все нашла сама, кроме этих цоли.
Предложенный вариант - кол-во мест груза в партии товара - очень похож на правду! Огромное спасибо!
Аватара пользователя
Надея

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 08, 2007 21:43
Откуда: Рига, Латвия
Язык(-и): lv/cs/ru

Сообщение vokuhila » Чт июн 14, 2007 12:01

Надея писал(а):Всем большое спасибо за помощь! Пока ждала ответов уже все нашла сама, кроме этих цоли.
Предложенный вариант - кол-во мест груза в партии товара - очень похож на правду! Огромное спасибо!


Тока "колли". Их и по-русски так кличут.
vokuhila

 

Re: Перевод фактуры

Сообщение Tercex » Пн июл 16, 2012 15:53

Marketa. писал(а):ИМХО, KS в данном случае - konstantní symbol
Обычно я их перевожу как переменный и постоянный символ и по возможности поясняю, что это такие особые реквизиты счета.

Только не переменный/постоянный символ, а переменный/постоянный код.
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Перевод фактуры

Сообщение Tercex » Пн июл 16, 2012 16:57

А как вы переводите следующее?

OR-MS Praha odd. C, vl. 80XXX
Торговый реестр городского суда г. Прага, раздел «C», дело № 80ХХХ

Кто-то переводит слово vložka даже как вкладыш (техн.). :shock:
А некоторые — как вкладка.
А еще — как файл.
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Перевод фактуры

Сообщение Tercex » Пн июл 16, 2012 17:34

Obchodní údaje:
Zakázka:
Objednávka:

Коммерческие сведения:
Заказ:
Заказ:

Или я не совсем прав?
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Перевод фактуры

Сообщение Sluníčko » Пн июл 16, 2012 18:13

Tercex писал(а):Obchodní údaje:
Zakázka:
Objednávka:

Коммерческие сведения:
Заказ:
Заказ:

Или я не совсем прав?

По-моему, даже очень "не совсем". :-) Представьте себе документ, в котором пишется, что некий заказчик делает заказ на заказ. Звучит несколько странно, нет? :wink:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Перевод фактуры

Сообщение Tercex » Пн июл 16, 2012 19:28

To možna:
Zakázka — заказ
Objednávka — заявка (на поставку товара)
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Перевод фактуры

Сообщение tlumocnice » Ср июл 18, 2012 08:02

Может, там zakázka č.?
Хотя все равно не очень красиво...

Уважаемые коллеги, подскажите, smlouva o dílo - это договор подряда?
Souhrn smluvních dohod - это совокупность договорных соглашений (т.е. все условия договора)?
Мне видится, что именно так.
Заказчик настаивает на том, что smlouva o dílo - это контракт, а souhrn smluvních dohod - это договор подряда.
Иными словами, иногда в тексте перевода появится вот такое: договор подряда контракта (вместо "все условия договора подряда")...
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Перевод фактуры

Сообщение Tercex » Ср июл 18, 2012 08:17

tlumocnice писал(а):Может, там zakázka č.?
Хотя все равно не очень красиво...

http://s12.radikal.ru/i185/1207/f7/4ea345d7fd50.jpg
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Перевод фактуры

Сообщение tlumocnice » Ср июл 18, 2012 08:31

Tercex,
в таком случае не имею понятия...
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Перевод фактуры

Сообщение Tercex » Ср июл 18, 2012 08:33

tlumocnice писал(а):Tercex,
в таком случае не имею понятия...

В любом случае спасибо! Тренируюсь в переводах с чешского. Мне предлагали недавно это перевести, так как думали, что это на польском. Я сказал, что это на чешском.
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Перевод фактуры

Сообщение Tercex » Ср июл 18, 2012 09:08

tlumocnice писал(а):Уважаемые коллеги, подскажите, smlouva o dílo - это договор подряда?
Souhrn smluvních dohod - это совокупность договорных соглашений (т.е. все условия договора)?
Мне видится, что именно так.
Заказчик настаивает на том, что smlouva o dílo - это контракт, а souhrn smluvních dohod - это договор подряда.
Иными словами, иногда в тексте перевода появится вот такое: договор подряда контракта (вместо "все условия договора подряда")...

smlouva o dílo — договор подряда (или контракт)
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 58&t=45066
souhrn smluvních dohod — contract agreement
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=cont ... ement&l1=1
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Перевод фактуры

Сообщение tlumocnice » Ср июл 18, 2012 10:54

Tercex,
спасибо.
Мне это ясно.
Но не заказчику.
Я делаю финальное редактирование книги. Заказчик решил, что в переводе должна быть использована именно его терминология. Правда, заранее он об этом переводчиков не оповестил. Да и терминология у него странноватая, мягко говоря...
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3