Страница 1 из 1

Прошу помощи зала

СообщениеДобавлено: Пт мар 23, 2018 12:45
Alexis
Собственно, две фразы на (древне)греческом. Есть подозрение, что там либо ошибки, либо опечатки, у автора уже не уточнить. И с большой долей вероятности это не цитата из классики. Машинные переводчики, к сожалению, лишь запутывают дело.


— Τί δῂ ταθουσα ταυτ’ έπραξ’ άμηχανώ
— ’Αλλ’ ἕστ’ ἄμεμτρα τάντα τοῖς συνειδόσιν

Re: Прошу помощи зала

СообщениеДобавлено: Чт апр 25, 2019 15:04
poor_mouse
Никто не нашелся, поэтому напишу, что обнаружила, хотя не знаю, поможет ли это.

Τί - что, зачем, который и всякое такое

δή (без подписной йоты) - вот так

ταθουσα - не знаю, есть παθουσα - страдавшая, может это оно?
ταυτα - эта - или это (мн. ср. собирательно)

πράξις - дело (ж.р.), но έπραξ’ - как будто должно быть прошедшее время, аорист от πράσσω (делаю)

Про άμηχανώ вот тут пишут, что это смущенный; хоть и странно, т.к. происходит от чего-то механического :-)
https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B1%C ... E%BF%CF%82

ниже τάντα - это опять ταυτα наверняка

’Αλλ’ ἕστ’ - но есть

Про ἄμεμτρα ничего не нашла. Может, просто ἄμετρα - неизмерима (или неизмеримое мн. ч.)?

συνείδησιν - сознание, видимо, датив мн. числа с артиклем τοῖς. Хотя вообще-то сознание ж.р., а артикль - мужского или среднего.