Перевожу некий художественный текст по марвеловской вселенной с английского. И там в официальных записях Асгарда в качестве датировок используется старонорвежский календарь, притом названия дней недели и месяцев приводятся на старонорвежском, соответственно.
Чтобы не быть голословным: Sigyn Njallsdóttir, Third Tier (elevated to Third Tier by formal recognition of mother, performed by proxy by father, Mánadagr, 31 Gor-mánuðr, AJW 153). Born: Frjádagr, 23 Gor-mánuðr, AJW 153. Father: Njall Hallvardson, Eighth Tier (elevated to Third Tier via marriage Mánadagr, 12 Skerpla, BJW 356; C-R GR3342: Record of Issue of Njall Hallvardson, Third Tier).
Пока что черновик перевода таков: Сигюн Ниаллсдоттир, Третий Круг (возведена в Третий Круг формальным признанием матери, осуществленным по доверенности отцом, понедельник, тридцать первый день первого месяца зимы, 153 года после й.в.). Родилась: пятница, двадцать третий день первого месяца зимы, 153 года после й.в.. Отец: Ниалл Халлвардсон, Восьмой Круг (возведен в Третий Круг через брак в понедельник, двенадцатый день второго месяца лета, 356 года до й.в.; перекрестная ссылка: Общие записи 3342: Запись о потомстве Ниалла Халлвардсона, Третий Круг).
Но терзают меня смутные сомнения. Стоит ли вообще переводить старонорвежский? Может, лучше оставить его в неприкосновенности и сделать сноски? Или транслитерировать и сделать сноски? Или использовать старославянский (но это ад какой-то будет, мне кажется).
В общем, посоветуйте, товарищи , пожалуйста!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||