Про этимологию нашлось в
Svensk etymologisk ordbok, стр.
588-
589:
pollare, korta pelare av trä, järn el. sten för fastsättande av trossar o. kät-tingar, även som skeppsb.-term (se Nord. Fam.-bok), 1775 = da. pullerl, från lty. poller el. höll. polder; bl. a. förklarat som lån från ffra. poldre, pollre (fra. poulre), bjälke, egentl.: föl, av vlat. pullitra, till lat. pullus, fölunge, ungt djur m. m. (kanske urbesl. med fåle, föl); alltså en bildlig anv. av samma slag som sågbock osv.
pollare - короткий деревянный, железный столб, тумба или каменная тумба для крепления тросов и цепей, а также как кораблестроительный термин (см. Nord. Fam.-bok), 1775 = дат.
pullert, из ниж.-нем. poller или голл. polder; ср. проч. объясняется в качестве заимстования из старо-фр. poldre, pollre (фр. poulre), балка, собств.: жеребенок, из вульг. лат. pullitra, к лат. pullus, жеребенок, молодое животное и пр. (возможно изначально родств. с жеребенок "fåle", "föl"); т.е. используется образовательная модель по такому же типу, что и "козлы" (для пиления дров) "
sågbock" и т.д.