vlady » Ср июл 09, 2014 21:43
Попробую ответить, хотя ваш вопрос носит самый общий характер (не ясно, где вы живете, сколько вам лет, каким переводчиком хотели бы стать: устным, письменным, синхронистом, фрилансером или офисником). Ну и сам в АНО Японский центр не учился.
Вообще эти АНО не ставят целью готовить переводчиков японского. Да и вряд ли это реально сделать за три года. В ИСАА при МГУ, например, раньше язык изучали пять лет (плюс годичная стажировка в одном из японских ВУЗов). Причем на младших курсах было до 16-ти часов языковых занятий неделю (ради интереса узнайте, сколько часов в неделю японский изучают в АНО). Теорию перевода, например, преподавал В. С. Гривнин – человек, который в 50-70-х гг. знакомил наших соотечественников с японской литературой, литературу – В. Н. Маркова, которая до сих пор считается лучшим переводчиком японской поэзии.
Тем не менее, далеко не все выпускники ИСАА готовы работать переводчиками. Во всяком случае, достойно зарабатывать себе на жизнь на переводческом поприще.
Цель АНО, как я понимаю, содействовать росту интереса в России к Японии. В том числе и через бесплатные уроки японского языка. И (опять же, как я понимаю) здесь есть и некоторая прагматика: АНО появились в середине 90-х гг. одновременно с регистрацией в России большого количества представительств японских компаний, которые нуждались в людях со знанием японского на «секретарском» уровне без претензий на высокую зарплату («г-н Танака, Вам звонит г-н Иванов из российской компании N. Хорошо, я попрошу его позвонить попозже») Ну а для серьезных переводов представительства, как правило, приглашают фрилансеров, которым за 2-3 дня работы платят больше, чем своим сотрудникам с «секретарским уровнем» pf vtczw.
Вы не поверите, но в московских представительствах появились «гастарбайтеры» из республик Средней (или, как сейчас принято говорить, Центральной) Азии. Речь идет о молодых людях, которые окончили местные языковые (с японским языком) ВУЗы.