emg писал(а):... в тексте фигурирует Lastaufnahmemittel fuer eine Last oder Ladung. На мой взгляд, это исключает представленный вами вариант, поскольку данное средство заведомо предназначено для размещения груза двух разных типов независимо от того, перевозимый он или размещаемый (он в любом случае размещается).
Позвольте я внесу поправку в предложенный мной вариант: вместо "
перевозимый" следует использовать слово "
перемещаемый".
Моё общее впечатление о том, что именно немцы пытались мне разъяснить на Вордрефе таково: Last и Ladung — это не разные типы грузов или варианты их размещения; это один и тот же груз, просто рассматриваемый с разных точек зрения. Автор текста, который вы переводите, употребил оба слова, видимо, чтобы показать, что патентуемое устройство подходит для любого груза, независимо от того, под каким углом зрения на этот груз смотреть. Повторно процитирую фразу из дискуссии с немцами:
Boyar писал(а):ключевая фраза: "Wird die Last verladen, wird sie zu einer Ladung." Т.е., "Когда Last погружен, он становится Ladung."
Ещё один момент, который смущает русского читателя перевода, это передача немецкого
oder как "или", "либо". Вы об этом, собственно, и написали в вашем ответном посте: "(он в любом случае размещается)". Поэтому я предложил бы передать слово
oder посредством косой черты "/". Итого получаем:
перемещаемый / размещаемый грузСоответственно,
Lastaufnahmemittel fuer eine Last oder Ladung =
грузозахватное устройство для перемещаемого / размещаемого грузаТакая передача слова
oder, на мой взгляд, позволит русскому читателю сформировать у себя то же самое представление, что и читателю немецкого текста: речь идёт о грузе, рассматриваемом под разными углами зрения.
emg писал(а):... Last в тексте обозначает велосипеды, контейнеры, резервуары для газа и т.п. О Ladung в этом смысле не сказано ни слова, но мне кажется, что этим термином обозначается груз, так сказать, не штучный, а размещаемый внавалку, например кипа бумаги. Конечно, хотелось бы найти подтверждение моим домыслам, но пока увы...
У меня были аналогичные идеи, и я их вынес на обсуждение на Вордрефе (уголь в мешках vs внавалку; а также дорожный чемодан vs моторная лодка с пластиковым корпусом). Увы, немцы мне ответили в том духе, что такого рода противопоставления разных типов грузов совершенно не относятся к сути выражения Last oder Ladung.