chatonau писал(а):Annette Germane
Вообще слова Veteran, Kamerad и т.п. вызывают ассоциации с войной.
В пенсионном удостоверении речь идёт о том, что он "lange Jahre ein aktives Arbeitsverhältnis hatte".
Может "langjähriger Werktätiger"...тоже не очень нравится, но хотя бы по смыслу бьёт.
Дорогой Сhatonau, я очень ценю Ваше мнение, как носителя-билингвы.
Скажите, а можно писать "langjähriger Werktätiger", если речь идет об учителе?
(Уточню: это удостоверение моей мамы, а перевод нужен всего лишь посольству для визы. Но поскольку штампа присяжного переводчика у меня нет, то текст должен быть безупречен, чтобы не послали заверять/переделывать).