Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ветеран труда

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Ветеран труда

Сообщение austrannik » Пн ноя 09, 2009 13:20

Дорогие коллеги, работающие с личными документами!

Как вы переводите обычно "ветеран труда" в пенсионном удостоверении?

Аборигены подтвердили мои сомнения касательно Arbeiterveteran, предлагаемого Мультитраном: горорят, звучит не по-немецки и непонятно совершенно.
Других вариантов пока нет.

И еще вопрос, который был бы уместнее в украинской ветке, но спрошу уже здесь.
Вот эта аббревиатура в самом верху украинского пенсионного удостоверения, обозначающая место выдачи - УПСЗН, если не ошибаюсь, - она как по-русски пишется и расшифровывается?

Спасибо за помощь.
Вложения
pensij.jpg
pensij.jpg (45.65 КБ) Просмотров: 2029
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru





Re: Ветеран труда

Сообщение Schreibtisch » Пн ноя 09, 2009 14:17

Скажите аборигенам "Век живи, век учмсь!"

http://www.hood.de/img/thumbs/963/9633497.jpg

Medaille/Orden Veteran der Arbeit
Schreibtisch

 
Сообщения: 205
Зарегистрирован: Сб июл 21, 2007 12:14

Re: Ветеран труда

Сообщение Schreibtisch » Пн ноя 09, 2009 14:21

Schreibtisch

 
Сообщения: 205
Зарегистрирован: Сб июл 21, 2007 12:14

Re: Ветеран труда

Сообщение austrannik » Пн ноя 09, 2009 14:55

Schreibtisch писал(а):Medaille/Orden Veteran der Arbeit


Это написано на правой медали на картинке? (Она маленькая, и, к сожалению, надписи не видно).
А как может помочь в переводе вторая, советская медаль?

Впрочем, спасибо, Ваш вариант мне нравится значительно больше, чем вариант Мультитрана.
Хорошо бы, кто-нибудь еще подтвердил, что в удостоверениях тоже так пишут, а то в Гугле это выражение встречается исключительно в привязке к наградам.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Ветеран труда

Сообщение Schreibtisch » Пн ноя 09, 2009 15:21

Schreibtisch

 
Сообщения: 205
Зарегистрирован: Сб июл 21, 2007 12:14

Re: Ветеран труда

Сообщение Annette Germane » Пн ноя 09, 2009 15:25

Veteran der Arbeit +1
у них нет просто такого понятия.
а у нас это ведь тоже награда и после этого звание.

мои подопытные носители языка назвали из наград только Bundesverdienstkreuz (но это другая награда) и звание "verdienter Werktaetiger" (не совсем то, заслуженные ... у нас тоже есть).
Annette Germane
Annette Germane

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 16:12
Откуда: Челябинск
Язык(-и): Ru-De-Eng

Re: Ветеран труда

Сообщение chatonau » Пн ноя 09, 2009 16:15

Annette Germane
Veteran der Arbeit, Held der Arbeit - это гдровский сленг. ГДР больше нету и понятия пропали.
Вообще слова Veteran, Kamerad и т.п. вызывают ассоциации с войной.
В пенсионном удостоверении речь идёт о том, что он "lange Jahre ein aktives Arbeitsverhältnis hatte".
Может "langjähriger Werktätiger"...тоже не очень нравится, но хотя бы по смыслу бьёт.
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Ветеран труда

Сообщение Annette Germane » Пн ноя 09, 2009 16:58

мне кажется, ветерана надо оставить как реалию. это звание дают же не просто за большой стаж, но и за заслуги, а понятие langjähriger Werktätiger это нивелирует.
Annette Germane
Annette Germane

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 16:12
Откуда: Челябинск
Язык(-и): Ru-De-Eng

Re: Ветеран труда

Сообщение Annette Germane » Пн ноя 09, 2009 17:04

http://www.ddr89.de/ddr89/nelken/nelken18.html
90-го года документ
Annette Germane
Annette Germane

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 16:12
Откуда: Челябинск
Язык(-и): Ru-De-Eng

Re: Ветеран труда

Сообщение Schreibtisch » Пн ноя 09, 2009 17:08

"За долголетний добросовестный труд" - für viele Jahre gewissenhafter/redlicher Arbeit.
Andere Länder, andere Sitten... РЕФЛИЯ ведь.
Schreibtisch

 
Сообщения: 205
Зарегистрирован: Сб июл 21, 2007 12:14

Re: Ветеран труда

Сообщение Schreibtisch » Пн ноя 09, 2009 17:15

тфу - РЕАЛИЯ!! Проститье очепятку.
Schreibtisch

 
Сообщения: 205
Зарегистрирован: Сб июл 21, 2007 12:14

Re: Ветеран труда

Сообщение chatonau » Пн ноя 09, 2009 18:13

Annette Germane
90-го года документ?
Начала 90-го года, документ марксистской группировки и набит ГДР-овскими понятиями.
Annette Germane писал(а):это звание дают же не просто за большой стаж, но и за заслуги, а понятие langjähriger Werktätiger

Это всё современному немцу совершенно непонятно. В чём тут заслуга то? :149:
Просто повезло мужику (или женщине), что так долго работу сохранить удалось, не сократили и не уволили.!:mrgreen: Всякие там кризисы стороной обошли. Мы в каком веке живём то вообще? :mrgreen:
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Ветеран труда

Сообщение Annette Germane » Пн ноя 09, 2009 23:29

мы живем пусть уже не в том веке, но еще в том времени, когда это существовало... и существует. и разжевывать понятия переводчик не обязан!
умный современный немец поймет это, если не поймет, то погуглит. мы переводим, но не объясняем, тем более, если речь идет о пенсионном удостоверении.
моя бабушка получила эту медаль, потому что работала с 14 лет (с 41 года) и еще лет пять после наступления пенсионного возраста. Это наверное что-то значит! я лично, не стану рассуждать на тему "в чем заслуга то?".
Annette Germane
Annette Germane

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 16:12
Откуда: Челябинск
Язык(-и): Ru-De-Eng

Re: Ветеран труда

Сообщение chatonau » Вт ноя 10, 2009 00:06

Annette Germane
Annette Germane писал(а):моя бабушка получила эту медаль, потому что работала с 14 лет

А причём тут собственно медаль? Речь идёт о стаже работы в пенсионном удостоверении, те о размере пенсии. Я не собираюсь умалять заслуг вашей бабушки.:!: Я просто предлагаю адекватный вариант перевода, понятный в современной Австрии и Германии, читая который современные немцы или австрийцы не будут ухмыляться и крутить пальцем у виска. (Гуглить они по этому поводу точно не будут! У них в их канцеляриях наверняка и доступа то к интернету нет, поскольку это представляет опасность.)
А впрочем пишите, что хотите. 8-)
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Ветеран труда

Сообщение Schreibtisch » Вт ноя 10, 2009 00:08

Mal die Emotionen beiseite - auf die Rentenberechnung in Österreich/Deutschland wird die Medaille bzw. der Orden wohl kaum Auswirkungen haben - имхо. Oder gibt es (berechtigte) Hoffnungen?
Schreibtisch

 
Сообщения: 205
Зарегистрирован: Сб июл 21, 2007 12:14

Re: Ветеран труда

Сообщение Schreibtisch » Вт ноя 10, 2009 00:11

Die oft beschriebene Nasenlänge, chatonau...
Schreibtisch

 
Сообщения: 205
Зарегистрирован: Сб июл 21, 2007 12:14

Re: Ветеран труда

Сообщение Annette Germane » Вт ноя 10, 2009 00:32

Я просто предлагаю адекватный вариант перевода

если честно, то я не увидела у вас какого-то варианта перевода. бабушку я для примера привела. да, мне это не безразлично, но у нас множество похожих реалий, которые перевести понятно для немцев и австрийцев проблематично, но я остаюсь при своем мнении - это не нужно! чтобы получить пенсию в той же германии, не нужно пояснять, что человеку была выражена благодарность за те или иные услуги. надо просто перевести. чиновники уж точно вникать не будут, кто такой, что за награду получил, они уже сотни раз встречались с этим. для них наши ветераны уже рутиной стали. они это знают.
Annette Germane
Annette Germane

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 16:12
Откуда: Челябинск
Язык(-и): Ru-De-Eng

Re: Ветеран труда

Сообщение Annette Germane » Вт ноя 10, 2009 00:37

Mal die Emotionen beiseite - auf die Rentenberechnung in Österreich/Deutschland wird die Medaille bzw. der Orden wohl kaum Auswirkungen haben

doch, смотря по какому параграфу выезжать.
Annette Germane
Annette Germane

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 16:12
Откуда: Челябинск
Язык(-и): Ru-De-Eng

Re: Ветеран труда

Сообщение chatonau » Вт ноя 10, 2009 00:41

Annette Germane писал(а):
Я просто предлагаю адекватный вариант перевода
для них наши ветераны уже рутиной стали. они это знают.

Вот здесь вы наверное правы.:cry:
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Ветеран труда

Сообщение Irina B » Вт ноя 10, 2009 01:10

Annette Germane писал(а):но я остаюсь при своем мнении - это не нужно

Поддерживаю. Оставлять реалии реалиями, пояснять не нужно, не художественное произведение.
Annette Germane писал(а):они уже сотни раз встречались с этим
и это верно.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4