Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

НПО, НПК, НПФ

Модераторы: Dragan, Valer'janka

НПО, НПК, НПФ

Сообщение Naranjaamarga » Вс май 05, 2024 16:38

Всем добрый день!
Давненько меня тут не было...
Вопрос такой: перевожу текст (для сайта), где даются списком названия компаний-партнеров, и среди них часто попадаются эти аббревиатуры. Что-то вроде:
ООО НПФ "Рога"
АО НПО "Копыта" и т.п.
Как лучше поступить - расшифровывать и давать перевод или транслитерировать аббревиатуру (OOO NPF Roga, AO NPO Kopyta)? Существует ли какая-то общепринятая практика?
Naranjaamarga

 
Сообщения: 543
Зарегистрирован: Ср апр 01, 2009 21:13
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): англ/исп>рус





Re: НПО, НПК, НПФ

Сообщение Alter Ego » Вс май 05, 2024 22:53

Naranjaamarga писал(а):Существует ли какая-то общепринятая практика?

Общепринятых практики, собственно, две. И вы их перечислили. Зависит от традиций данного документооборота (условного или безусловного "стайл-гайда") и общей функциональности текста (получателю нужно знать, что именно стоит за аббревиатурами, или ему достаточно "иероглифов").

"Единственно правильного" решения тут нет, увы.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13644
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: НПО, НПК, НПФ

Сообщение Bookworm » Пн май 06, 2024 19:32

Да, тут и правда два варианта:
1. Если по англ. названию читателю может понадобиться найти эту компанию на русском, то только транслитерация. Даже не зная русского, из AO Roga можно получить "АО Рога", а из "JSC Roga"- нет. Аналогично для почтовых адресов - их будет читать только русский почтальон, и "OOO Roga" он поймет, а "Roga LLC"- нет.
2. Если читателю нужно знать, что стоит за этими АО и OOO - можно в начале дать что-то типа "Roga, AO (Roga, Incorporated)". JSC в США, например, особо не используется и они не совсем понимают, что за зверь joint-stock company, так как у них это Incorporated или Corporation.
В любом случае точно не надо писать JSC Roga, как у нас часто делают на сайтах - это будет непонятно в обоих случаях.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1909
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: НПО, НПК, НПФ

Сообщение Naranjaamarga » Чт май 09, 2024 20:00

Большое спасибо за ответы!
Почему-то не приходят уведомления на почту :(, поэтому была уверена, что тут пусто.
Собственно, сомнения были не столько по поводу всяких АО и ООО (их транслитерирую), сколько по поводу всех остальных сокращений - НПК, НПФ, НИИ, НПП, СКТБ (сокращений всяких научно-исследовательских учреждений), которые тоже составляют часть названия. Что лучше - расшифровывать или транслитерировать?
Naranjaamarga

 
Сообщения: 543
Зарегистрирован: Ср апр 01, 2009 21:13
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): англ/исп>рус

Re: НПО, НПК, НПФ

Сообщение Naranjaamarga » Чт май 09, 2024 20:12

Например, АО "СКТБ Иванова" как лучше передать? AO SKTB Ivanova? или AO Ivanov Special Design and Technology Bureau? Или еще как-то?
Проблема еще в том, что должны быть две параллельные версии сайта - рус. и англ., на русском они идут списком с сокращениями, и хочется, чтобы на английском тоже выглядело стройно.
Naranjaamarga

 
Сообщения: 543
Зарегистрирован: Ср апр 01, 2009 21:13
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): англ/исп>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4