Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):Но я остаюсь при своем мнении.
ОК. Тогда вопрос с другой стороны. Государственные спецслужбы вступают в переговоры с террористами (например, выторговывая заложников). Отношения у них безусловно конфиденциальные (и официально они их могут даже отрицать... или замалчивать).
Можно ли назвать эти отношения privileged dialogue?
И есть ли у этих спецслужб в этой ситуации какое-нибудь отличие от МККК (формально юридически и по сути)?
Вопрос данной темы был такой:
Anton S. писал(а):Не могу понять, что значит "privileged dialogue". По-русски часто так и пишут "привилегированный диалог". Но что это значит?
Контекст у меня на этот раз такой:
"Thanks to the vast geogrpahic coverage of the Family Links Network, our long-standing expertise on the matter, our unique access to places where others may not be present, and our privileged dialogue with states, non-state armed groups and other key stakeholders, we have been able to clarify the fate and whereabouts of thousands of missing persons and provide answers to their families".
Но, уверен, он мне ещё не раз встретится в разных контекстах.
На него мы здесь и искали ответ (я, по крайней мере, стремился к этому). В конце концов, я для себя выяснил, что "privileged dialogue" - это широко употребительный термин, обозначающий один из главных принципов деятельности МККК.
Wladimir писал(а):Вот нашел в документе МККК - "Политика МККК в области предоставления защиты":Конфиденциальный диалог — это метод работы, который предпочитает МККК, это стратегический выбор, но он не является самоцелью. Обычно диалог, который протекает на конфиденциальной основе, облегчает получение доступа к жертвам; кроме того, он дает возможность МККК понять и оценить их потребности. Такая практика МККК возможна и благодаря тому, что он имеет право не давать показания в суде.
https://international-review.icrc.org/s ... 11/554.pdf
Из этого текста (явно перевода с английского), а также из примеров, которые привел borisich, а также найденных мною определений аналогичного термина "privileged communication", приведенными выше, я сделал вывод, что "privileged dialogue" соответствует русскому "конфиденциальный диалог".
Общеупотребительные термины не надо переводить - надо подставлять общепринятые соответствия.
Так что мой совет автору темы: подставляйте конфиденциальный диалог и не парьтесь. В данном случае придумывание лучшего термина - плохое решение. Не ведитесь на всякие "особые или доверительные отношения".
Я очень удивлен, что люди годами занимающиеся переводами текстов по тематике МККК, не знакомы с этим термином (или не узнали его).
Что касается Вашего предложения подумать над вопросом:
Alter Ego писал(а):Тогда вопрос с другой стороны. Государственные спецслужбы вступают в переговоры с террористами (например, выторговывая заложников). Отношения у них безусловно конфиденциальные (и официально они их могут даже отрицать... или замалчивать).
Можно ли назвать эти отношения privileged dialogue?
И есть ли у этих спецслужб в этой ситуации какое-нибудь отличие от МККК (формально юридически и по сути)?
Я считаю, что можно, исходя из определений "privileged communication" и "privileged dialogue".
Этот термин не принадлежит только МККК.
Здесь ключевой момент - значение слова "privileged"
Wladimir писал(а):Privileged information is known by only a small group of people, who are not legally required to give it to anyone else. The data is privileged information, not to be shared with the general public...
Syn: confidential
(Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008)
Но обсуждать этот вопрос подробно я не хочу. Это уже другая тема.
Я очень устал от всего этого.
Я считаю, что на вопрос автора темы я ответил: изложил и обосновал свое мнение, а далее его дело - какой вариант выбрать.
