|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Wladimir писал(а):Во втором - нет.
Wladimir писал(а):Мне кажется, это может вызвать вопрос: "В каком смысле "особые?"
Wladimir писал(а):Лавров (или даже Захарова) скажет "привилегированный диалог" - сразу станет уместным
Wladimir писал(а):Отношения - более широкое понятие. Диалог - более конкретное.
Alter Ego писал(а):Контекст практически всегда указывает на смысл. Как и в исходном тексте Антона, кстати.
Anton S. писал(а):Не могу понять, что значит "privileged dialogue". По-русски часто так и пишут "привилегированный диалог". Но что это значит?
Контекст у меня на этот раз такой:"Thanks to the vast geogrpahic coverage of the Family Links Network, our long-standing expertise on the matter, our unique access to places where others may not be present, and our privileged dialogue with states, non-state armed groups and other key stakeholders, we have been able to clarify the fate and whereabouts of thousands of missing persons and provide answers to their families".
Jeff писал(а):Wladimir писал(а):Отношения - более широкое понятие. Диалог - более конкретное.
Угу, наличие диалога еще не предполагает наличие неких отношений. Подумал, может лучше "контакты", а не "отношения".
hawkwind писал(а):«Тем не менее Россия, которая предпочла бы договариваться с действующим афганским правительством, имеет тесные налаженные контакты и с талибами (организация, деятельность которой запрещена в РФ)».
Alter Ego писал(а):неуютный в контексте non-state armed groups...
Alter Ego писал(а):почти полностью нейтрального privileged по-английски
borysich писал(а):privileged часто означает "конфиденциальный".
Бычара писал(а):как правило, шило разрушает мозг гораздо быстрее, чем мухоморы. Пора завязывать с шилом.
Anton S. писал(а):по крайней мере, в каких-то контекстах
«Доверительные отношения» - в принципе неплохой вариант, но если это (вполне подразумеваемые в работе МККК) «доверительные отношения с талибами» или «доверительные отношения с правительством» (которое де-факто дикая военная хунта), это может выглядеть несколько… хмм… неловко».
«Особые отношения» нейтральнее. А то, что они особые по-хорошему, а не по-плохому, всегда очевидно из контекста.
Бычара писал(а):Ленинградец,
мыши и кактус. Одно и то же. Из поста в пост.
Не устали?
если это (вполне подразумеваемые в работе МККК) «доверительные отношения с талибами» или «доверительные отношения с правительством» (которое де-факто дикая военная хунта), это может выглядеть несколько… хмм… неловко
borysich писал(а):По поводу "плохих бармалеев" в МККК пишут
borysich писал(а):bilateral and confidential dialogue
borysich писал(а):каков бы ни был их статус в нем
Alter Ego писал(а):Но мне, как переводчику, а не автору, было бы неловко писать от имени МККК "у нас доверительные отношения с людоедами".
borysich писал(а):Интересно, а как бы это могло выглядеть в оригинале документа от МККК?
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2