Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Here's the quote (Tucker Carlson)

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Бычара » Вс фев 11, 2024 11:39

Ленинградец,
так подпись у меня для чего?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2945
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23





Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение усталый нищеброд » Вс фев 11, 2024 12:53

У шведов с переводом тоже всё в полном порядке:
– Herr president, tack så mycket. Den 22 februari 2022 talade du till ditt land i ett landsomfattande tal när konflikten i Ukraina startade, och du sa att du agerade eftersom du hade kommit till slutsatsen att USA, genom Nato, skulle kunna inleda en, citat, överraskningsattack mot vårt land och för amerikanska öron låter det paranoid. Berätta för oss varför ni tror att Förenta staterna skulle kunna slå till mot Ryssland helt plötsligt. Hur kom ni fram till det?

Putin: Det är inte så att Amerika, Förenta staterna skulle inleda ett överraskningsanfall mot Ryssland. Det har jag aldrig sagt. Har vi en talkshow eller en seriös konversation här?

Carlson: Här är citatet. Det är ett formidabelt seriöst samtal.

Putin: Eftersom din grundutbildning är i historia, såvitt jag förstår.

Carlson: Ja.

Putin: Så om du inte har något emot det kommer jag bara att ta 30 sekunder eller en minut för att ge dig en kort referens till historien för att ge dig en liten historisk bakgrund.

Carlson: Varsågod.

Оффтопик
Будет время, на др. яз. посмотрю. Пока (из просмотренных) нормально переведено тока у поляков и шведов.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1353
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение усталый нищеброд » Вс фев 11, 2024 12:56

Alter Ego писал(а):Походя совет пикейным жилетам: изучите коннотации слова formidable.

Оффтопик
Ну, по ср. с исходными языками (латынь и фр.) мало чего "приконнотировалось" кмк.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1353
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Boyar » Вс фев 11, 2024 15:09

усталый нищеброд, почему вам кажется, что ...
усталый нищеброд писал(а):У шведов с переводом тоже всё в полном порядке:
Carlson: Här är citatet. Det är ett formidabelt seriöst samtal.

Оффтопик
Будет время, на др. яз. посмотрю. Пока (из просмотренных) нормально переведено тока у поляков и шведов.
Это ведь перевод автоматического устройства. Если вы в DeepL зададите исходную фразу на английском (без всякого контекста!) "Here's the quote", то в качестве автоматического(!) перевода на шведский язык DeepL выдаст вам именно "Här är citatet". Но ведь в данной-то теме мы ищем адекватный перевод именно в заданном контексте, а не просто словарный вариант.

Для справки укажу вам, что переводов на французский в ютубе два: один выполнен автоматическим устройством, озвучен женским электронным голосом и представляет собой вот что:
Voici la citation. Merci. C'est une série formidable.

Второй французский перевод выполнен силами RT en français : пожилой (судя по голосу) переводчик переводит слова Президента с русского на французский; переводчик помоложе - слова Т.Карлсона с английского на французский. Интересующая нас фраза Карлсона передана так:
C'est ça .., sérieux ...

Не знаю, надо ли говорить, что оба эти варианта неадекватны.

На сайте французской газеты Le Monde, возможно, есть ещё один (третий) вариант перевода на французский (озаглавлен Vidéo. L'interview de Vladimir Poutine par le présentateur américain Tucker Carlson), но я не смог запустить видео на странице газеты, выдаётся сообщение об ошибке. Может, получится у вас, вот адрес страницы с видео:
https://www.lemonde.fr/international/vi ... _3210.html
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение усталый нищеброд » Вс фев 11, 2024 17:15

Boyar писал(а):усталый нищеброд, почему вам кажется, что ...
усталый нищеброд писал(а):У шведов с переводом тоже всё в полном порядке:
Carlson: Här är citatet. Det är ett formidabelt seriöst samtal.

Оффтопик
Будет время, на др. яз. посмотрю. Пока (из просмотренных) нормально переведено тока у поляков и шведов.
Это ведь перевод автоматического устройства. Если вы в DeepL зададите исходную фразу на английском (без всякого контекста!) "Here's the quote", то в качестве автоматического(!) перевода на шведский язык DeepL выдаст вам именно "Här är citatet".

Послушайте внимательно оригинальное аудио, и тогда будет всё понятно и с "You said that you were acting because you had come to the conclusion that the United United States through NATO might initiate a, quote, surprise attack on our country", и с "Here's the quote", а также с правильностью перевода на разные языки не только с помощью программ автоматического перевода в сети, но и живыми людьми.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1353
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Newsha » Вс фев 11, 2024 21:29

Newsha писал(а):Если у Такера в вопросе/реакции на ответ В. Путина речь идёт о некоей "цитате", то это может быть цитата из некорректного перевода Обращения Президента на английский язык.

- я имела ввиду вольный перевод Обращения Президента на английский в штатовских СМИ. У Такера в башке сидело именно то, что было прочитано им в своих смях. Исходя из своих познаний он задавал свои вопросы и реагировал на ответы. Синхронистам на интервью было непросто.
А переводить опубликованное интервью - это интерпретировать произнесённые участниками слова без контекста эмоциональной атмосферы, уровня знаний и индивидуального понимания участниками интервью обсуждаемых тем.
Newsha

 
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Boyar » Пн фев 12, 2024 05:51

Newsha писал(а):А переводить опубликованное интервью - это интерпретировать произнесённые участниками слова без контекста эмоциональной атмосферы, уровня знаний и индивидуального понимания участниками интервью обсуждаемых тем.
Непонятно, что вы имеете в виду? Вы говорите о каких-то абстрактных случаях, когда переводчику "опубликованного интервью" недоступен указанный вами контекст?

В этой теме мы обсуждаем вполне конкретное интервью и в данном случае весь контекст "эмоциональной атмосферы, уровня знаний и индивидуального понимания участниками интервью обсуждаемых тем" вполне доступен. И я не думаю, что именно из-за недостатка контекста не был выполнен перевод разбираемой в этой теме фразы Т.Карлсона. Напомню, что в том варианте перевода интервью на русский язык, который демонстрировался по российскому ТВ в первые дни после его публикации, никакого перевода ответа Т.Карлсона на вопрос Президента (У нас ток-шоу или серьёзный разговор?) просто нет, см. самый первый пост темы. Вряд ли правомерно считать молчание синхрониста в данном случае его попыткой "интерпретировать произнесённые участниками слова без контекста".
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Бычара » Пн фев 12, 2024 09:04

Боярин,
может хорэ уже переливать из пустого в порожнее?
Ясно одно, пропаганда - банда пропаганды.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2945
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Newsha » Пн фев 12, 2024 18:59

Boyar писал(а):Ни в одном из видео-вариантов на русском языке я не нашёл перевода указанных слов Т.Карлсона на русский: переводчики-синхронисты (разные!) просто молчат, не давая никакого перевода. Общего смысла этого отрывка интервью такое молчание не искажает с точки зрения русской аудитории. Но ведь американская (англоязычная) аудитория как-то поняла тот смысл, который Т.Карлсон вложил в свою фразу "Here's the quote".
Что это за смысл?

Уважаемый Boyar, Вы предложили обсудить, по сути, как американская аудитория поняла смысл указанной фразы. Пока никто из этой аудитории здесь не отметился. Идёт гадание (кто, что, как...)

Boyar писал(а):Для справки укажу, что немецкая синхронистка на ютуб-канале 0815 перевела слова Карлсона так:
Ein gutes Zitat, ich danke Ihnen.

По-моему, это вполне согласуется с кремлёвским вариантом ("Это прекрасная цитата. Спасибо.")

По-моему тоже. Но странно называть синхронисткой немецкую переводчицу (она "синхронила" обе стороны одновременно?!), которая на интервью не присутствовала.
Также странно обсуждать письменные переводы шведских переводчиков и правильность перевода
усталый нищеброд писал(а):на разные языки не только с помощью программ автоматического перевода в сети, но и живыми людьми.
, не присутствовавшими на интервью.

- Всё это интерпретации.

Самое главное, что предложенная Вами к обсуждению фраза
Общего смысла этого отрывка интервью не искажает с точки зрения русской аудитории.
Newsha

 
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Boyar » Вт фев 27, 2024 11:21

Поразмышляв несколько дней над контекстом данного отрывка интервью, я пришёл к выводу, что фраза Т.Карлсона "Here's the quote" является неоконченной.

По-видимому, непосредственно после перевода на английский слов Президента "... я так и не говорил" синхронист сделал небольшую паузу (чтобы расслышать дальнейшие слова Путина), и вот в эту-то паузу Карлсон машинально стал формулировать своё возражение Президенту, начав его со слов "Here's the quote ...", намереваясь, как мне представляется, привести затем некую фразу, которая в американских СМИ считается "цитатой из Путина".

Однако едва Карлсон успел произнести "Here's the quote ...", как в своём наушнике услышал перевод вопроса Президента "У нас с Вами ток-шоу или у нас серьёзный разговор?" - и тут же осёкся, поняв что начинать интервью с пикировки по поводу точности цитирования означает с места в карьер идти на конфронтацию с Путиным, чего сам Т.Карлсон наверняка хотел бы избежать. Ситуация для журналиста оказалась вообще-то дискомфортной, он непроизвольно отреагировал на неё смехом, а затем, взяв себя в руки, вместо "точной цитаты" произнёс совсем другие слова: "Thank you. It's a formidable serious talk."

Если данная гипотеза верна, тот все остальные варианты из обсуждавшихся в данной теме, а именно немецкий, французский, шведский, польский, но также и "кремлёвский", являются неверными.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Бычара » Вт фев 27, 2024 14:12

Боярин,
вы прямо-таки упертый кабанчик-с.
Сей унылый и проплаченный продукт не стоит и копья. А вопрос и дискуссия - даже бита информации.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2945
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Natascha » Вт фев 27, 2024 16:28

Boyar писал(а):Поразмышляв

Подсказка: достаточно посмотреть видеозапись интервью. Тогда вопросов не останется.
Natascha

 
Сообщения: 931
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 3