Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Here's the quote (Tucker Carlson)

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Boyar » Пт фев 09, 2024 11:17

В начале опубликованного сегодня (9.02.2024) интервью с Президентом Путиным американский журналист громко хохочет, услышав вопрос Путина: "У нас ток-шоу или серьёзный разговор?". Просмеявшись, Т.Карлсон произносит следующее:
Here's the quote
Thank you
It's a formidable serious talk

Далее на записи идут слова Путина.

Ни в одном из видео-вариантов на русском языке я не нашёл перевода указанных слов Т.Карлсона на русский: переводчики-синхронисты (разные!) просто молчат, не давая никакого перевода. Общего смысла этого отрывка интервью такое молчание не искажает с точки зрения русской аудитории. Но ведь американская (англоязычная) аудитория как-то поняла тот смысл, который Т.Карлсон вложил в свою фразу "Here's the quote".
Что это за смысл?

Возможно, этой фразой он как-то оправдывает перед англоязычной аудиторией свой хохот. Тем не менее, мне пришли в голову такие возможные интерпретации:

1) "Here's the quote" - это комментарий Карлсона к словам Путина насчёт ток-шоу; тогда фразу следует перевести как "Это прямо готовая/достойная цитата!"

2) Поскольку в письменных источниках фраза "Here's the quote" обычно предваряет собственно цитату, которую автор приводит далее, то и слова Карлсона следует интерпретировать в том же духе, т.е. на письме это выглядело бы так:
"Here's the quote: It's a formidable serious talk." Возможный перевод:
"Отвечу вам цитатой: 'Это абсолютно серьёзный разговор'."
Оговорюсь, что мне неизвестно, являются ли слова "It's a formidable serious talk" какой-то популярной цитатой в той же Америке, например, или нет.

А что вы думаете по этому поводу?

Для справки укажу адрес англоязычной версии интервью на ютуб-канале Карлсона:
Exclusive: Tucker Carlson Interviews Vladimir Putin
https://www.youtube.com/watch?v=fOCWBhuDdDo
Хохотать Карлсон начинает примерно в 2 м 05 сек.

Русская версия интервью: https://www.youtube.com/watch?v=s9RklNHU5_M
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Jeff » Пт фев 09, 2024 12:00

У слова "quote" много значений.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7261
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Boyar » Пт фев 09, 2024 13:08

Jeff писал(а):много значений.
Даже в данном вполне конкретном контексте?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Boyar » Пт фев 09, 2024 15:27

Ещё можно согласиться с "онемением" переводчиков-синхронистов, когда они несколько раз оставляют без перевода краткие ответы 'Yes' со стороны Т.Карлсона. Но тут-то почему смолчали? (Я имею в виду фразы из моего первого сообщения.) Остаётся только надеяться, что в наушнике Президента какой-то перевод всё же прозвучал; жаль, что этот перевод недоступен для широких масс.
:|
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Wladimir » Пт фев 09, 2024 17:11

На сайте Кремля этот фрагмент цитируется так:
Т.Карлсон (как переведено): Господин Президент, спасибо большое.
24 февраля 2022 года Вы обратились к своей стране и нации, когда начался конфликт на Украине. Вы сказали, что действуете, потому что пришли к выводу, что с помощью НАТО США могут начать внезапную атаку, нападение на вашу страну. Для американцев это подобно паранойе.

Почему Вы считаете, что Америка могла нанести неожиданный удар по России? Как Вы пришли к такому выводу?

В.Путин: Дело не в том, что Америка собиралась наносить неожиданный удар по России, я так и не говорил.
У нас с Вами ток-шоу или у нас серьёзный разговор?

Т.Карлсон: Это прекрасная цитата. Спасибо.
У нас серьёзный разговор.

Я думаю, Карлсон в своем ответе на ремарку Путина о том, что он (Путин) этого не говорил, и на вопрос о серьезности разговора, отвечает:
- Я привел цитату. Это очень серьезный разговор.
Последний раз редактировалось Wladimir Пт фев 09, 2024 17:27, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8794
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Jeff » Пт фев 09, 2024 17:27

Wladimir писал(а):Я думаю, Карлсон в своем ответе на ремарку Путина о том, что он (Путин) этого не говорил, и на вопрос о серьезности разговора, отвечает:

Правильно. Вот здесь сами американцы разъясняют:
https://www.newsweek.com/putin-bristles ... id-1868379
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7261
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Boyar » Пт фев 09, 2024 17:38

Wladimir писал(а):На сайте Кремля этот фрагмент цитируется так:
... я так и не говорил.
У нас с Вами ток-шоу или у нас серьёзный разговор?

Т.Карлсон: Это прекрасная цитата. Спасибо.
У нас серьёзный разговор.

Я думаю, Карлсон в своем ответе на ремарку Путина о том, что он (Путин) этого не говорил, и на вопрос о серьезности разговора, отвечает:
- Это цитата (т.е. что он просто привел слова Путина). Это очень серьезный разговор.

Wladimir, если я вас правильно понимаю, вы полагаете, что Карлсон, расхохотавшись, пытается опровергнуть слова Путина ("я так и не говорил"), заявляя, что он будто бы самого Путина и процитировал ("он просто привел слова Путина")?

Если это так, то тогда непонятно, почему на сайте Кремля назвали такую цитату "прекрасной". Почему сам Карлсон расхохотался, ведь опровержение предполагает какое-никакое, а противостояние, тут вовсе не до смеха. И за что тогда уже в следующей фразе Карлсон благодарит Путина?

Для справки укажу, что немецкая синхронистка на ютуб-канале 0815 перевела слова Карлсона так:
Ein gutes Zitat, ich danke Ihnen.
По-моему, это вполне согласуется с кремлёвским вариантом ("Это прекрасная цитата. Спасибо.")
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Natascha » Пт фев 09, 2024 19:52

Boyar писал(а):Если это так, то тогда непонятно, почему на сайте Кремля назвали такую цитату "прекрасной".

ОМГ. А это единственное, что непонятно на сайте Кремля?
Natascha

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение усталый нищеброд » Пт фев 09, 2024 20:30

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&l ... re%27s+the
И плюс транскрипт отсуда
https://www.happyscribe.com/public/the- ... bfe9aba16c
[00:01:16]
Vladimir Putin believes that Russia has a historic claim to parts of Western Ukraine. So our opinion would be to view it in that light as a sincere expression of what he thinks. And with that, here it is. Mr. President, thank you. On February 22nd, 2022, you addressed your country in a nationwide address when the conflict in Ukraine started. You said that you were acting because you had come to the conclusion that the United United States through NATO might initiate a, quote, surprise attack on our country. To American ears, that sounds paranoid. Tell us why you believe the United States might strike Russia out of the blue. How did you I can include that.

[00:02:03]
It's not that America, the United States, was going to launch a surprise strike on Russia.

[00:02:10]
I didn't say that. Are we having a talk show or a serious conversation?

[00:02:16]
Here's the quote. Thank you. It's a formidable serious talk.

Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение усталый нищеброд » Пт фев 09, 2024 21:04

https://m.youtube.com/watch?feature=sha ... D7XYP7sSCc
У польского переводчика всё в порядке с переводом "Here's the quote"
По-русски и по-немецки на Ютубе с этим проблемы. Другие языки на Ютубе не смотрел. Времени нет всякой фигнёй заниматься.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Wladimir » Пт фев 09, 2024 21:44

Boyar писал(а):
Wladimir писал(а):На сайте Кремля этот фрагмент цитируется так:
... я так и не говорил.
У нас с Вами ток-шоу или у нас серьёзный разговор?

Т.Карлсон: Это прекрасная цитата. Спасибо.
У нас серьёзный разговор.

Я думаю, Карлсон в своем ответе на ремарку Путина о том, что он (Путин) этого не говорил, и на вопрос о серьезности разговора, отвечает:
- Это цитата (т.е. что он просто привел слова Путина). Это очень серьезный разговор.

Wladimir, если я вас правильно понимаю, вы полагаете, что Карлсон, расхохотавшись, пытается опровергнуть слова Путина ("я так и не говорил"), заявляя, что он будто бы самого Путина и процитировал ("он просто привел слова Путина")?

Если это так, то тогда непонятно, почему на сайте Кремля назвали такую цитату "прекрасной". Почему сам Карлсон расхохотался, ведь опровержение предполагает какое-никакое, а противостояние, тут вовсе не до смеха. И за что тогда уже в следующей фразе Карлсон благодарит Путина?

Для справки укажу, что немецкая синхронистка на ютуб-канале 0815 перевела слова Карлсона так:
Ein gutes Zitat, ich danke Ihnen.
По-моему, это вполне согласуется с кремлёвским вариантом ("Это прекрасная цитата. Спасибо.")

Вы меня правильно поняли. На сайте Кремля "назвали такую цитату прекрасной", потому что так перевели (они же написали: как переведено). Карлсон рассмеялся, потому что он привел цитату, а ему говорят, что ничего подобного не говорилось. Поблагодарил он за вопрос о ток-шоу и ответил, что это серьезный разговор.

Если это действительно была "прекрасная" цитата, то что из сказанного Путиным он назвал "цитатой", кого тот цитировал и что в этом "прекрасного"?
:shock:
Должна же быть какая-то логика. Мне кажется логичным ответить, что "это была цитата" на слова собеседника о том, что он не говорил того, что ему приписывают. А смех у него получился нервным: собеседник отказывается от своих слов и тут же спрашивает: "Это серьезный разговор или ток-шоу?".
:shock:
Но как вежливый человек, Карлсон поблагодарил за возможность ответить, что его интервью - это серьезный разговор.

Мне так это видится. Но это только мои впечатления. Вам профессионалам, конечно, виднее. Вон и на сайте Кремля высечено: "прекрасная цитата".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8794
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Jeff » Пт фев 09, 2024 22:12

Wladimir писал(а):Мне так это видится. Но это только мои впечатления. Вам профессионалам, конечно, виднее. Вон и на сайте Кремля высечено: "прекрасная цитата".

Повторюсь, что ход мысли у вас верный.
В вопросе Карлсон сказал quote (я цитирую) и привел слова Путина насчет нападения НАТО, а когда Путин ответил, что он этого не говорил, то Карлсон рассмеялся и сказал "Here is the quote" - "Вот вам и цитата". И никто не говорил, что цитата прекрасная или еще какая. Синхронисты тупо не поняли это место.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7261
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение усталый нищеброд » Пт фев 09, 2024 22:49

Jeff писал(а):В вопросе Карлсон сказал quote (я цитирую) и привел слова Путина насчет нападения НАТО, а когда Путин ответил, что он этого не говорил, то Карлсон рассмеялся и сказал "Here is the quote" - "Вот вам и цитата". И никто не говорил, что цитата прекрасная или еще какая. Синхронисты тупо не поняли это место.

См. выше :roll:
А синхронисты, которые тупо не поняли, из ВШП? :mrgreen:
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Бычара » Пт фев 09, 2024 22:49

Here'sовая цитата. Но подлизнуть надо было.
ВШП.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2948
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Newsha » Сб фев 10, 2024 02:22

Вот текст Обращения Президента Российской Федерации 24 февраля 2022 года, опубликованный на сайте Кремля http://www.kremlin.ru/events/president/transcripts/speeches/67843 в 6:00 того же дня. Там же видео этого обращения.

Где там говорится, что в России пришли к выводу,
Wladimir(цитируя перевод вопроса Karlson'а) писал(а):что с помощью НАТО США могут начать внезапную атаку, нападение
на Россию?

Приведите, пожалуйста, соответствующую "цитату" из Обращения Президента.

Если у Такера в вопросе/реакции на ответ В. Путина речь идёт о некоей "цитате", то это может быть цитата из некорректного перевода Обращения Президента на английский язык.
Newsha

 
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Boyar » Сб фев 10, 2024 09:29

Wladimir писал(а):Должна же быть какая-то логика. Мне кажется логичным ответить, что "это была цитата" на слова собеседника о том, что он не говорил того, что ему приписывают.
Мне тоже такой ответ показался бы логичным, если бы не одно НО: русская фраза "это была цитата" никак не может быть в данном контексте переводом оригинальной английской фразы, сказанной Т.Карлсоном.

Вообще же, мне представляется ошибочным связывать обсуждаемую здесь фразу Карлсона (Here's the quote) со словом quote ("цитирую"), произнесённым им же ранее, когда Карлсон формулировал свой первый вопрос:
усталый нищеброд писал(а):И плюс транскрипт ...
... You said that you were acting because you had come to the conclusion that the United United States through NATO might initiate a, quote, surprise attack on our country.
Повторюсь, нам неизвестно, какой именно перевод звучал в наушнике Президента; подозреваю, что вводные слова "You said" были переведены, а вот это самое первое "quote" оказалось опущено. А ведь чисто формально следует сказать, что всё, стоящее перед этим quote, является плодом воображения Карлсона (его интерпретацией), а собственно цитатой будут только слова "surprise attack on our country". Путин, естественно, отрицал всё предложение целиком (начиная со слов "You said..."); хотя я и не могу утверждать, что фиксировал все его высказывания, но подобных заявлений не припомню не только в Обращении (см. пост Newsha выше), но и в последующих его выступлениях. Что касается "surprise attack on our country", так это должностная обязанность Президента обеспечить защиту страны и от такого вида угроз. Только в своих выступлениях, повторю, Путин напрямую не связывал этот вид угрозы безопасности нашей страны с США/НАТО, Путин всё-таки аккуратно обращается со словами.
Такер Карлсон, по моему впечатлению от интервью, вполне адекватно понял, чего именно "не говорил" в своих выступлениях Путин. Ведь сам-то Карлсон отдавал себе отчёт, что он, строго говоря, цитирует только "a, quote, surprise attack on our country." Но ведь Путин-то возражал не против этих слов, а против приписываемых ему заявлений о выдуманных (не им!) намерениях США/НАТО.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Wladimir » Сб фев 10, 2024 10:41

Newsha писал(а):Вот текст Обращения Президента Российской Федерации 24 февраля 2022 года, опубликованный на сайте Кремля http://www.kremlin.ru/events/president/transcripts/speeches/67843 в 6:00 того же дня. Там же видео этого обращения.

Где там говорится, что в России пришли к выводу,
Wladimir(цитируя перевод вопроса Karlson'а) писал(а):что с помощью НАТО США могут начать внезапную атаку, нападение
на Россию?

Приведите, пожалуйста, соответствующую "цитату" из Обращения Президента.

Если у Такера в вопросе/реакции на ответ В. Путина речь идёт о некоей "цитате", то это может быть цитата из некорректного перевода Обращения Президента на английский язык.

Это вопрос к Карлсону. Возможно, он действительно неточно процитировал обращение Путина. Я не оцениваю, кто из них был прав.

Я просто высказываю предположение о какой "цитате" могла идти речь у Карлсона: о цитате из Обращения Путина или о только-что сказанной им фразе.

Тут надо обратить внимание на то, что не вся сказанная Карлсоном фраза о высказывании Путина в Обращении была цитатой. Сначала было изложение смысла слов Путина, а затем Карлсон сказал "цитата" и далее (по его мнению) привел слова Путина из обращения.

Повторю, насколько корректно он это сделал - это не предмет настоящего разбора. Предмет разбора - правильность перевода слов Карлсона.
Boyar писал(а): Вообще же, мне представляется ошибочным связывать обсуждаемую здесь фразу Карлсона (Here's the quote) со словом quote ("цитирую"), произнесённым им же ранее, когда Карлсон формулировал свой первый вопрос:

Мне все же кажется, что речь шла именно о цитате, приведенной Карлсоном в самом начале, а не о словах Путина "Это ток-шоу или серьезный разговор?", которые могут стать предметом цитирования в будущем.
Здесь возможен и такой (как бы нейтральный) вариант, к которому я сейчас, поразмыслив, склоняюсь.
Возможно, Карлсон, сглаживая неприятную ситуацию в самом начале интервью, иронизирует: "Вот вам и цитата!" Мол надо же как получилось: привел цитату, а автор ее не признает. А затем благодарит Путина за поправку. Это проявление этикета при интервью с главой государства.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8794
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Jeff » Сб фев 10, 2024 12:28

Wladimir писал(а):Это вопрос к Карлсону. Возможно, он действительно неточно процитировал обращение Путина. Я не оцениваю, кто из них был прав.

Когда слова человека переводят на один язык, а потом обратно, то возникает эффект испорченного телефона. Поэтому в данном случае правы оба.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7261
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Alter Ego » Вс фев 11, 2024 01:09

Бычара писал(а):Here'sовая цитата. Но подлизнуть надо было.
ВШП.

Нет, не ВШП. Врать нехорошо. Особенно догадками.

МГИМО и МГЛУ, если это важно. Плюс примерно 10 лет работы в МИД РФ у каждого из двух мальчиков.

Но почему (зачем?) ТК на них заведомо согласился (для рабочего синхрона во время интервью - в его итоговой твиттерской публикации другой перевод... на английский, во всяком случае) - не знаю.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Here's the quote (Tucker Carlson)

Сообщение Alter Ego » Вс фев 11, 2024 01:29

Boyar писал(а):А что вы думаете по этому поводу?

Походя совет пикейным жилетам: изучите коннотации слова formidable. Выбор которого - полностью на совести МИДовского переводчика... может быть, там и причина смеха ТК... но не уверен... )))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1