Here's the quote
Thank you
It's a formidable serious talk
Далее на записи идут слова Путина.
Ни в одном из видео-вариантов на русском языке я не нашёл перевода указанных слов Т.Карлсона на русский: переводчики-синхронисты (разные!) просто молчат, не давая никакого перевода. Общего смысла этого отрывка интервью такое молчание не искажает с точки зрения русской аудитории. Но ведь американская (англоязычная) аудитория как-то поняла тот смысл, который Т.Карлсон вложил в свою фразу "Here's the quote".
Что это за смысл?
Возможно, этой фразой он как-то оправдывает перед англоязычной аудиторией свой хохот. Тем не менее, мне пришли в голову такие возможные интерпретации:
1) "Here's the quote" - это комментарий Карлсона к словам Путина насчёт ток-шоу; тогда фразу следует перевести как "Это прямо готовая/достойная цитата!"
2) Поскольку в письменных источниках фраза "Here's the quote" обычно предваряет собственно цитату, которую автор приводит далее, то и слова Карлсона следует интерпретировать в том же духе, т.е. на письме это выглядело бы так:
"Here's the quote: It's a formidable serious talk." Возможный перевод:
"Отвечу вам цитатой: 'Это абсолютно серьёзный разговор'."
Оговорюсь, что мне неизвестно, являются ли слова "It's a formidable serious talk" какой-то популярной цитатой в той же Америке, например, или нет.
А что вы думаете по этому поводу?
Для справки укажу адрес англоязычной версии интервью на ютуб-канале Карлсона:
Exclusive: Tucker Carlson Interviews Vladimir Putin
https://www.youtube.com/watch?v=fOCWBhuDdDo
Хохотать Карлсон начинает примерно в 2 м 05 сек.
Русская версия интервью: https://www.youtube.com/watch?v=s9RklNHU5_M