Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Thunderbirds как правильно перевести?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение borysich » Пн янв 08, 2024 13:13

Оффтопик
Jeff писал(а):
Бычара писал(а):Ну еще можно вспомнить мячту савецкава миломана.
50 лет тому назад зарелизен

+100500
Слушайте Дип Пёрпл и будете знать, как по-английски "буревестник". Моя (единственная) любимая их песня. :ugu:

Да-да, но (не только лишь все) мало кто из поклонников DP в курсе, что эта песня (скорее всего?) совсем не про птичку, а про некий мифический меч (типа "кладенец" aka Stormbringer), образ, якобы возникший у Д.Ковердейла после прочтения им чего-то там, что он (вроде бы?) впоследствии сам отрицал

The title and theme of the song have always been subjected to questions and constant fan interest. The charismatic mysticism that surrounds “Stormbringer” has often been associated with Michael Moorcock who uses the same name to describe a magical sword, appearing on a couple of his fantasy novels. David Coverdale, however, denied any relation with Moorcock’s works or that he had any prior knowledge of his work, before writing the song.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4586
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Newsha » Вт янв 09, 2024 00:30

Шмелевод писал(а):в мультсериале ребята работают больше руками, и по факту решают проблемы, в названии хочется чтобы был заложен смысл действия (экшена) и понимания, чем они занимаются)

Если миссия этих персонажей спасать, то по-русски их можно было бы назвать Вестники спасения или Крылатый спецназ.
Newsha

 
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Вт янв 09, 2024 15:24

Newsha писал(а):Если миссия этих персонажей спасать, то по-русски их можно было бы назвать Вестники спасения или Крылатый спецназ.

Спасибо за то что предлагаете варианты.
Вестники - на мой взгляд подходит к названию журнала " Вестник молодёжи")
Крылатый спецназ - лучше, но у них есть не только самолёты, буровые аппараты для спасения людей из шахт, подводные лодки и космическая станция) тут всё глобально.
Может что-то поискать из пород птиц защитников) Вот нашёл снова про "буревестников": "Глупыши — птицы из семейства буревестников. Несмотря на название, их способ защиты вовсе не глуп, хотя и достаточно неприятен — они извергают на врага омерзительно воняющую желудочную жидкость оранжевого цвета. На хищных птиц запах действует плохо, но если «масло» попадёт им на перья, летать будет гораздо труднее. Сами же глупыши против своего оружия выработали иммунитет."

Снова приведу пример. Известный мультсериал "Чип и Дейл" и его персонажи.
Рокфо́р (англ. Monterey Jack) или Рокки (англ. Monty)
Гайка (англ. Gadget Hackwrench)
Вжик (англ. Zipper the Fly) — муха.
Толстопуз (англ. Fat Cat)

И этот: Thunderbirds: International Rescue
«Тандербёрды: Международные спасатели»
Возможные варианты:
Громоптицы: Международные спасатели
Буревестники: Международные спасатели
Предвестники: Международные спасатели
Вестники: Международные спасатели
Громолёты: Международные спасатели
Громовержцы: Международные спасатели
Провозвестники: Международные спасатели
Громоходы: Международные спасатели
Громоделы: Международные спасатели
Грозовые птицы: Международные спасатели
Грозоптицы: Международные спасатели
Буреносцы: Международные спасатели
Бурелёты: Международные спасатели
Буреходы: Международные спасатели
Буреплаватели: Международные спасатели
Техноптицы: Международные спасатели

Хорошо бы подобрать смысловой перевод, а не дословный)
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Alya » Вт янв 09, 2024 20:55

Летящие в бурю?
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Вт янв 09, 2024 21:30

Alya писал(а):Летящие в бурю?

Почему в бурю летящие?
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Бычара » Вт янв 09, 2024 22:30

Не самый изящный лого,
но все же
Изображение
мне больше привычен старый
https://website-archive.mozilla.org/www ... easenotes/
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2946
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Tuxedo mask » Вс мар 03, 2024 19:44

Если они оперативно отслеживают, где какая беда в мире приключилась, и затем быстро приходят на помощь, их можно назвать "грозовой патруль".

"Если снова над миром грянет гром,
Небо вспыхнет огнём,
Вы нам только шепните -
Мы на помощь придём".
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Бычара » Пн мар 04, 2024 12:20

Свердловчанин,
заtheBeatles получилось!
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2946
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Yandex [Bot] и гости: 1