Newsha писал(а):Если миссия этих персонажей спасать, то по-русски их можно было бы назвать Вестники спасения или Крылатый спецназ.
Спасибо за то что предлагаете варианты.
Вестники - на мой взгляд подходит к названию журнала " Вестник молодёжи")
Крылатый спецназ - лучше, но у них есть не только самолёты, буровые аппараты для спасения людей из шахт, подводные лодки и космическая станция) тут всё глобально.
Может что-то поискать из пород птиц защитников) Вот нашёл снова про "буревестников": "Глупыши — птицы из семейства буревестников. Несмотря на название, их способ защиты вовсе не глуп, хотя и достаточно неприятен — они извергают на врага омерзительно воняющую желудочную жидкость оранжевого цвета. На хищных птиц запах действует плохо, но если «масло» попадёт им на перья, летать будет гораздо труднее. Сами же глупыши против своего оружия выработали иммунитет."
Снова приведу пример. Известный мультсериал "Чип и Дейл" и его персонажи.
Рокфо́р (англ. Monterey Jack) или Рокки (англ. Monty)
Гайка (англ. Gadget Hackwrench)
Вжик (англ. Zipper the Fly) — муха.
Толстопуз (англ. Fat Cat)
И этот: Thunderbirds: International Rescue
«Тандербёрды: Международные спасатели»
Возможные варианты:
Громоптицы: Международные спасатели
Буревестники: Международные спасатели
Предвестники: Международные спасатели
Вестники: Международные спасатели
Громолёты: Международные спасатели
Громовержцы: Международные спасатели
Провозвестники: Международные спасатели
Громоходы: Международные спасатели
Громоделы: Международные спасатели
Грозовые птицы: Международные спасатели
Грозоптицы: Международные спасатели
Буреносцы: Международные спасатели
Бурелёты: Международные спасатели
Буреходы: Международные спасатели
Буреплаватели: Международные спасатели
Техноптицы: Международные спасатели
Хорошо бы подобрать смысловой перевод, а не дословный)