Newsha писал(а):В названиях переводов произведений довольно часто встречается не перевод названия произведения-источника, а заложенные в источнике смыслы и идеи.
Если отталкиваться от жанра сериала, то можно, возможно, назвать Провозвестники.
Совершенно то, что я хотел услышать, уловили суть вопроса)
Важна суть-контекст и этимология слова.
Помните персонажей в мультсериале "Утиные истории".
Launchpad McQuack - Зигзаг Маккряк
Bentina Beakley - Миссис Клювдия
Gyro Gearloose - Винт Разболтайло
Beagle Boys - Братья Гавс
Webby - Поночка
Huey, Dewey & Louie Duck - Билли, Вилли и Дилли Дак
Darkwing Duck - Чёрный Плащ
Все имена не дословный перевод, а контекстный, тут фантазия переводчиков просто гениальна.
Что касается контекста, как тут уже написали, название сериала Thunderbirds позаимствовали, так называется американская военно-воздушная база, вот что нашел:
"The name Thunderbirds was soon adopted by the unit, influenced in part by the strong Indian culture and folklore in the southwestern United States where Luke Air Force Base is located. Indian legend speaks of the Thunderbird with great fear and respect. To some it was a giant eagle, others envisioned a hawk. When it took to the skies, the earth trembled from the thunder of its great wings. From its eyes shot bolts of lightning. Nothing in nature could challenge the bird of thunder, the story of the Thunderbird was repeated, across the generations, until at last, it assumed the immortality of legend."
Получается название базы имеет корни из местной мифологии о гигантских птицах со всеми атрибутами "гром и молнии.."
Варианты перевода:
Буревестники - благозвучное, но не точное в данном контексте.
Гром-птицы - наиболее подходящее название.
Громолёты - какое-то пустое значение.
Предвестники - что-то неопределённое.
Провозвестники - интересное и интригующее.
Громовержцы - тоже не точное по контексту.
Теперь на основании известных исторических и мифологических фактов нужно придумать новое слово)