Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Thunderbirds как правильно перевести?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Вс янв 07, 2024 01:48

Newsha писал(а):В названиях переводов произведений довольно часто встречается не перевод названия произведения-источника, а заложенные в источнике смыслы и идеи.
Если отталкиваться от жанра сериала, то можно, возможно, назвать Провозвестники.

А, ну да, если мы тут всё о глобише толкуем, то да - переводим даже не значения слов, а "смыслы" (как тут в форуме как-то писали). Типо предтечи и прекурсоры всякие, глашатаи и герольды :mrgreen:
А иначе никак. Т.е. как кому ндравицца, тот так типа вроде и переводит.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian





Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение noname » Вс янв 07, 2024 12:01

Newsha писал(а):В названиях переводов произведений довольно часто встречается не перевод названия произведения-источника, а заложенные в источнике смыслы и идеи.
Если отталкиваться от жанра сериала, то можно, возможно, назвать Провозвестники.

а что они провозвещают?
noname

 
Сообщения: 2215
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Jeff » Вс янв 07, 2024 13:59

Вообще, если разобраться, то буревестник это тот же альбатрос. Или я заблуждаюсь? Т.е. это морская птица, а индейская громовая птица похожа на орла, только крупнее.

Изображение
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7261
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Вс янв 07, 2024 14:29

Newsha писал(а):В названиях переводов произведений довольно часто встречается не перевод названия произведения-источника, а заложенные в источнике смыслы и идеи.
Если отталкиваться от жанра сериала, то можно, возможно, назвать Провозвестники.

Совершенно то, что я хотел услышать, уловили суть вопроса)
Важна суть-контекст и этимология слова.
Помните персонажей в мультсериале "Утиные истории".
Launchpad McQuack - Зигзаг Маккряк
Bentina Beakley - Миссис Клювдия
Gyro Gearloose - Винт Разболтайло
Beagle Boys - Братья Гавс
Webby - Поночка
Huey, Dewey & Louie Duck - Билли, Вилли и Дилли Дак
Darkwing Duck - Чёрный Плащ
Все имена не дословный перевод, а контекстный, тут фантазия переводчиков просто гениальна.

Что касается контекста, как тут уже написали, название сериала Thunderbirds позаимствовали, так называется американская военно-воздушная база, вот что нашел:
"The name Thunderbirds was soon adopted by the unit, influenced in part by the strong Indian culture and folklore in the southwestern United States where Luke Air Force Base is located. Indian legend speaks of the Thunderbird with great fear and respect. To some it was a giant eagle, others envisioned a hawk. When it took to the skies, the earth trembled from the thunder of its great wings. From its eyes shot bolts of lightning. Nothing in nature could challenge the bird of thunder, the story of the Thunderbird was repeated, across the generations, until at last, it assumed the immortality of legend."

Получается название базы имеет корни из местной мифологии о гигантских птицах со всеми атрибутами "гром и молнии.."
Варианты перевода:
Буревестники - благозвучное, но не точное в данном контексте.
Гром-птицы - наиболее подходящее название.
Громолёты - какое-то пустое значение.
Предвестники - что-то неопределённое.
Провозвестники - интересное и интригующее.
Громовержцы - тоже не точное по контексту.

Теперь на основании известных исторических и мифологических фактов нужно придумать новое слово)
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Viktor N. » Вс янв 07, 2024 17:06

Шмелевод писал(а):Гром-птицы - наиболее подходящее название..

По-моему, «Громоптицы» звучат получше (нет двух согласных на стыке), да и уже употребляются кое-где в фантастическом (мифологическом) контексте.
Viktor N.

 
Сообщения: 2145
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Вс янв 07, 2024 18:52

Не, лудше "перун-птица" - это высшая степень адаптации с опорой на древние славянские языческие традиции, как у автохтонов Омерики. :mrgreen:
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Вс янв 07, 2024 19:08

putator писал(а):Не, лудше "перун-птица" - это высшая степень адаптации с опорой на древние славянские языческие традиции, как у автохтонов Омерики. :mrgreen:

Интуиция подсказывает, не использовать слово "птица", хочется подобрать что-то ёмкое и с точным смыслом)
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 07, 2024 19:22

putator писал(а):И таких богов молнии было вагон и некрупная тележка во всех частях света:

Мое замечание было только касательно слова "громовержец" - в таком написании, с такими буквами. 8-) Мне кажется, стоит по возможности избегать ненужных аллюзий при переводе - автором вроде не были предусмотрены намеки на родство птиц с Зевсом или Тором?

Шмелевод писал(а):Подскажите как правильно перевести с английского на русский язык слово "Thunderbirds" ?
Контекст - название мультсериала и персонажей.

А вы с какой целью интересуетесь? (Эх, об этом надо было сразу спросить.)
Шмелевод писал(а):Интуиция подсказывает, не использовать слово "птица"

В английском слове есть слово "bird". :12:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37329
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Вс янв 07, 2024 20:16

eCat-Erina писал(а):
putator писал(а):И таких богов молнии было вагон и некрупная тележка во всех частях света:

Мое замечание было только касательно слова "громовержец" - в таком написании, с такими буквами. 8-) Мне кажется, стоит по возможности избегать ненужных аллюзий при переводе - автором вроде не были предусмотрены намеки на родство птиц с Зевсом или Тором?

Совершенно верно, автор хотел вложить в название смысл занятий главных героев. Тут уже писали про военно-воздушную базу Thunderbirds США. Что-то вроде школы супер-героев для международного спасения)
Шмелевод писал(а):Подскажите как правильно перевести с английского на русский язык слово "Thunderbirds" ?
Контекст - название мультсериала и персонажей.

А вы с какой целью интересуетесь? (Эх, об этом надо было сразу спросить.)

Чтобы максимально литературно верно сделать перевод названия.
Шмелевод писал(а):Интуиция подсказывает, не использовать слово "птица"

В английском слове есть слово "bird". :12:

Есть конечно.
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Вс янв 07, 2024 21:01

Шмелевод писал(а):Чтобы максимально литературно верно сделать перевод названия.

Что значит "литературно"?
Щаз воопще наступил год дракона по какому-то календарю из многих календарей. Тоже летает. В м/ф о трех богатырях производства Мельница тоже иногда кого-то там спасает. Предлогаю: Гром-дракон, Дракогром, Громодрак, спаситель всех нуждающихся в спасении. :mrgreen:
Оффтопик
Пусть переводочников (особенно работающих с глобишем) не стесняют рамки значений слов! Ура!
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Вс янв 07, 2024 21:02

eCat-Erina писал(а):
putator писал(а):И таких богов молнии было вагон и некрупная тележка во всех частях света:

Мое замечание было только касательно слова "громовержец" - в таком написании, с такими буквами. 8-) Мне кажется, стоит по возможности избегать ненужных аллюзий при переводе - автором вроде не были предусмотрены намеки на родство птиц с Зевсом или Тором?

Дык, все перечисленные выше - громовержцы.
Оффтопик
При чём здесь написание и всякие буквы? Мы же горой за смыслы!
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 07, 2024 21:09

Шмелевод писал(а):Чтобы максимально литературно верно сделать перевод названия.

С какой целью? Вам для использования в прокате? Для выполнения заказа? Или "просто хочется"?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37329
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Вс янв 07, 2024 21:15

А еще есть "Ратуйте, люди добрые!" - символ гражданской солидарности.
Оффтопик
В СПб не слышал такого.

В малороссоком изводе эти ратовальники (ну, чтобы всяких спасателей и рескюеров в 100500-й раз не использовать) именуются рятувальниками.
Вот ещё вариант: громоратовальники, а можно и без грома.
"Ратовники" лудше не использовать - по-ляшски это (ratownik, мн. ч. ratownicy).
И не напоминать никому, что всё пошло от немецкого "retten" (в глобише, когда он был ещё германским, тоже было "hreddan").
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Пн янв 08, 2024 00:24

eCat-Erina писал(а):
Шмелевод писал(а):Чтобы максимально литературно верно сделать перевод названия.

С какой целью? Вам для использования в прокате? Для выполнения заказа? Или "просто хочется"?

Хобби) Перевод редких, интересных, старых мультфильмов.
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Natascha » Пн янв 08, 2024 00:42

Шмелевод писал(а):
Newsha писал(а):В названиях переводов произведений довольно часто встречается не перевод названия произведения-источника, а заложенные в источнике смыслы и идеи.
Если отталкиваться от жанра сериала, то можно, возможно, назвать Провозвестники.

Совершенно то, что я хотел услышать, уловили суть вопроса)

Суть была в переводе слова самого по себе или в таком переводе названия сериала, чтобы русскоязычное название подходило к содержанию?

Если второе, то присоединяюсь к вопросу:
noname писал(а):а что они провозвещают?
Natascha

 
Сообщения: 931
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Jeff » Пн янв 08, 2024 01:15

А вообще, товарищи, вы тут велосипед изобретаете. Вот выдержка из энциклопедии Гарри Поттера:
Птица-гром, или Громовест[2] (англ. Thunderbird) — это магическое летающее создание огромных размеров, напоминающее птицу. Близкий родственник феникса .https://harrypotter.fandom.com/ru/wiki/ ... 0%BE%D0%BC
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7261
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Newsha » Пн янв 08, 2024 03:04

Newsha писал(а):Если отталкиваться от жанра сериала, то можно, возможно, назвать Провозвестники.

Тут ключевое "можно, возможно,".
Я Пастернака сериал не смотрела, но по описанию его сюжета и жанру это Провозвестники использования супер-пупер новейших технологий не для убийств и разрушений, а для выявления и устранения угроз человечеству и для спасения.
Newsha

 
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Пн янв 08, 2024 03:47

Jeff писал(а):А вообще, товарищи, вы тут велосипед изобретаете. Вот выдержка из энциклопедии Гарри Поттера:
Птица-гром, или Громовест[2] (англ. Thunderbird) — это магическое летающее создание огромных размеров, напоминающее птицу. Близкий родственник феникса .https://harrypotter.fandom.com/ru/wiki/ ... 0%BE%D0%BC

Дык Шмилевот разве о Потертом Гари размышляет?
Вот типа о чём вопрошал:
Шмилевот писал(а):Контекст - название мультсериала и персонажей.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Thunderbirds_(TV_series)
Варианты перевода, которые встречал: "Предвестники", "Тандербёрды", "Буревестники", "Громовые птицы".
На мой взгляд в данном контексте, более звучнее - "Буревестники".

Оффтопик
А ещё Громит есть, он, правда, собака. Но что-то "громовое", созвучное русскому "грому" в кличке пёсика есть.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Пн янв 08, 2024 11:52

Newsha писал(а):
Newsha писал(а):Если отталкиваться от жанра сериала, то можно, возможно, назвать Провозвестники.

Тут ключевое "можно, возможно,".
Я Пастернака сериал не смотрела, но по описанию его сюжета и жанру это Провозвестники использования супер-пупер новейших технологий не для убийств и разрушений, а для выявления и устранения угроз человечеству и для спасения.

Провозвестник это больше предсказатель, т.е. теоретик, глядит в хрустальный шар и что-то там видит из будущего или прошлого, а в мультсериале ребята работают больше руками, и по факту решают проблемы, в названии хочется чтобы был заложен смысл действия (экшена) и понимания, чем они занимаются)
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Jeff » Пн янв 08, 2024 12:22

putator писал(а):Дык Шмилевот разве о Потертом Гари размышляет?

Гарри Поттер здесь собственно совершенно не причем. Эта птица давно известна и вошла в быт так сказать. Вот люди даже банду так назвали.
Птица-Гром - фолк-рок группа из Твери, начавшая свой путь летом 2017 года. Выбор мифического существа для названия и символа, определил направление нашего творчества - создание сказок. Каждая песня - это отдельная история, в которой переплетаются реальность и вымысел, легенды и поверья разных народов, сны и странствия.

Легенда гласит, что Птица-Гром приносит бури и ураганы. Хлопая своими гигантскими крыльями, она вызывает раскаты грома, которые эхом отзываются в воздухе. Каждый раз, когда она открывает свои глаза, небо озаряется вспышками молний. На своей спине она несёт целое озеро воды, которое потом сбрасывает в виде ливней. Но люди не видят её, потому что она все время скрывается за тучами.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7261
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 3