Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Thunderbirds как правильно перевести?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Чт янв 04, 2024 16:46

Здравствуйте, уважаемые знатоки.
Подскажите как правильно перевести с английского на русский язык слово "Thunderbirds" ?
Контекст - название мультсериала и персонажей.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Thunderbirds_(TV_series)
Варианты перевода, которые встречал: "Предвестники", "Тандербёрды", "Буревестники", "Громовые птицы".
На мой взгляд в данном контексте, более звучнее - "Буревестники".
Может есть ещё варианты, как по вашему мнению будет более правильный перевод?
Спасибо.
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32





Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Tweedr » Чт янв 04, 2024 23:24

Можно, конечно, и буревестник. Но лучше - громовержец. Индейцы считали, что эта птица именно гром вызывает.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Пт янв 05, 2024 00:24

Tweedr писал(а):Можно, конечно, и буревестник. Но лучше - громовержец. Индейцы считали, что эта птица именно гром вызывает.

Во множественном числе на слух конечно не очень) в оригинальном мульт-сериале часто звучит обращение Тандербёрд(ы)
В озвучке НТВ-канала их назвали "Предвестник(и), тоже так себе на мой взгляд.
Тут вопрос скорее в том, не потеряет ли смысловой контекст, если назвать их "Буревестники", по сюжету они международные спасатели, решают сложные задачи и всегда приходят на помощь в трудную минуту.
Буревестник птица смелая и в чем-то знаковая для людей.
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Viktor N. » Пт янв 05, 2024 12:13

А вот тут это название перевели как «Предвестники бури»
https://kinogo.biz/36645-predvestniki-buri.html
и даже «Громолеты»
https://kinogo.biz/56511-gromolety-vpered.html
Viktor N.

 
Сообщения: 2145
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 05, 2024 13:13

Tweedr писал(а):Но лучше - громовержец.

Громовержец, вроде, только один был — Зевс. Если назвать птичек громовержцами, то, по моему мнению, в русскоязычной версии они могут ассоциироваться с маленькими зевсятами.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37329
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Пт янв 05, 2024 14:12

[quote="Viktor N."]А вот тут это название перевели как «Предвестники бури»
https://kinogo.biz/36645-predvestniki-buri.html
По этой ссылке в описании сказано: "«Буревестники» — сильные и смелые люди, собранные в спасательный межпланетный отряд таинственным астронавтом Джефом Трейси."
Получается, что "Предвестники" и "Буревестники" синонимы) в данном контексте.
"Громолёты" - скорее напоминает дословный перевод?
Семантически и ближе к "русскому уху" лучше подходит "Буревестники", как думаете?
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 05, 2024 14:57

Шмелевод писал(а):Семантически и ближе к "русскому уху" лучше подходит "Буревестники", как думаете?

Не подходит, потому что мы в школе учили наизусть текст "Песни о буревестнике", описание которого совсем не соответствует вот этому описанию:
Шмелевод писал(а):сильные и смелые люди, собранные в спасательный межпланетный отряд таинственным астронавтом Джефом Трейси."

Мне кажется, слишком сильны ассоциации с буревестником и Громовержцем, я бы не использовала эти слова при переводе упомянутого мультфильма. Впрочем, "Цезарь" теперь для многих означает модный салат.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37329
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Бычара » Пт янв 05, 2024 17:11

У Леши Пешкова, самого русского чела из всех русских, есть поэмка Мазила Буревестник https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... 0%BA%D0%B5
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2946
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Пт янв 05, 2024 17:24

https://m.vk.com/wall-225780_697506
+ к этому посмотрите, как будет буревестник в германских. Английский при этом не рассматривается - это пиджин. Понятно будет, откуда "буревестник" в русском.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Пт янв 05, 2024 18:03

eCat-Erina писал(а):Громовержец, вроде, только один был — Зевс.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0 ... 0%B0%D1%80
др.-сканд. Þōrr, Þunarr, др.-англ. Þunor, Þūr, др.-сакс. Þunær, др.-нидерл. и др.-в.-нем. Donar, прагерм. *Thunaraz, дословно — «гром»

На глобишном пиджине: https://en.wikipedia.org/wiki/Thor
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 05, 2024 21:10

putator, Тора вроде не называли "Громовержцем".
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37329
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Пт янв 05, 2024 21:52

eCat-Erina писал(а):putator, Тора вроде не называли "Громовержцем".

Кто не называл? А Мьёльнир на что?
Мьёльнир был настолько мощным оружием, что его удар вызывал молнии и гром.

У шведов сегодня Тор вообще åskgud - бог молнии (благодаря своему молоту, рукавицам и поясу силы).
И таких богов молнии было вагон и некрупная тележка во всех частях света:
https://sv.wikipedia.org/wiki/%C3%85skgud
У ацтеков: Tezcatlipoca
У этрусков: Tinia
У греков: Zeus
В индийской мифологии: Indra
В нордической мифологии: Tor
В римской мифологии: Jupiter
В германской мифологии: Donar
И прочие перуны, даждьбоги etc.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Шмелевод » Сб янв 06, 2024 00:36

putator писал(а):https://m.vk.com/wall-225780_697506
+ к этому посмотрите, как будет буревестник в германских. Английский при этом не рассматривается - это пиджин. Понятно будет, откуда "буревестник" в русском.

Возможно, что мифическая "Громовая птица" индейцев, на самом деле и есть Procellariiformes происходит от латинского слова procella, что означает сильный ветер или шторм, и -iformes для порядка.
https://translated.turbopages.org/proxy ... ariiformes
Это название было дано птице из-за ее способности проводить долгое время в море и преодолевать сильные штормы. Так как эти птицы обычно обитают в удаленных от берега местах, их наблюдение для ученых было затруднительно.
Происхождение термина «буревестник» связано с их предполагаемыми способностями предугадывать приближение штормов и внештатных ситуаций в море. Также это название символизирует их независимость и свободу, как вольно живущих птиц.

Название «Громовая птица» происходит от верования, что гигантские крылья этой птицы поднимают ветер и вызывают гром.

Научные теории об источнике названия.

1. Географическая связь: Одна из научных теорий утверждает, что птица-буревестник была названа так из-за своей связи с местоположением ее гнездовий. Эти птицы обитают вблизи морей и океанов, поэтому их гнезда часто можно найти на утесах и берегах. Их горизонтальное расположение, на фоне волн и бушующего моря, напоминает шторм и бури, что, возможно, послужило источником их названия.
2. Поведение во время штормов: Другая теория связывает название птицы-буревестника с ее поведением во время штормов. Во время сильных ветров и непогоды они способны ловко и легко летать, подпрыгивать на месте и путешествовать в направлении ветра. Это поведение может напоминать вращение и высокую активность штормовых волн. Таким образом, название «буревестник» может быть производным от их способности справиться с агрессивными погодными условиями.
3. Птица-предсказатель штормов: Третья научная теория связывает название птицы-буревестника с ее предсказательными способностями в отношении штормов. Эти птицы обладают чувствительностью к изменениям атмосферного давления и другим показателям погоды, поэтому они могут предсказывать приближение штормов и непогоды. Охотники и мореплаватели старались выяснить их поведение, чтобы предвидеть наступление штормового периода и принимать соответствующие меры, например, изменять курс судна. Их название, возможно, происходит от их связи с предсказанием штормов и «вести» о надвигающейся непогоде.

Семантическая связь с характеристиками птицы-буревестника напрямую связана с ее способностью преодолевать бури и морскую среду. Ее название отражает ее функцию и способности, которые помогают ей выживать и процветать в сложных условиях океана.

Теперь вернемся к мультсериалу)
Тандербёрд 1 — гиперзвуковой ракетоплан быстрого реагирования.
Тандербёрд 2 — сверхзвуковой транспортный самолёт, доставляющий на место катастрофы необходимую спасательную технику, но при необходимости и сам участвующий в спасательной операции.
Тандербёрд 3 — космический корабль многоразового использования.
Тандербёрд 4 — подводный управляемый аппарат.
Тандербёрд 5 — космическая станция, осуществляющая мониторинг критических ситуаций и принимающая просьбы о спасении со всего мира.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0 ... 0%BB%D0%B8

Все аппараты имеют "сверх" возможности, т.е. своего рода проводится аналогия со способностями птиц предвестниками грома и шторма.
Из всего этого, на мой взгляд более литературно звучит "Буревестники") чем например: "Громовые птицы") или Тандербёрды. Примеров мало конечно, но они есть: Daredevil "Сорвиголова", Clayface "Глиноликий" (Marvel comics и DC comics)
Шмелевод

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2013 09:32

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Сб янв 06, 2024 03:31

Шмелевод писал(а):Возможно, что мифическая "Громовая птица" индейцев, на самом деле и есть Procellariiformes происходит от латинского слова procella, что означает сильный ветер или шторм, и -iformes для порядка.
https://translated.turbopages.org/proxy ... ariiformes
Это название было дано птице из-за ее способности проводить долгое время в море и преодолевать сильные штормы. Так как эти птицы обычно обитают в удаленных от берега местах, их наблюдение для ученых было затруднительно.
Происхождение термина «буревестник» связано с их предполагаемыми способностями предугадывать приближение штормов и внештатных ситуаций в море. Также это название символизирует их независимость и свободу, как вольно живущих птиц.

Название «Громовая птица» происходит от верования, что гигантские крылья этой птицы поднимают ветер и вызывают гром.

Научные теории об источнике названия.

1. Географическая связь: Одна из научных теорий утверждает, что птица-буревестник была названа так из-за своей связи с местоположением ее гнездовий. Эти птицы обитают вблизи морей и океанов, поэтому их гнезда часто можно найти на утесах и берегах. Их горизонтальное расположение, на фоне волн и бушующего моря, напоминает шторм и бури, что, возможно, послужило источником их названия.
2. Поведение во время штормов: Другая теория связывает название птицы-буревестника с ее поведением во время штормов. Во время сильных ветров и непогоды они способны ловко и легко летать, подпрыгивать на месте и путешествовать в направлении ветра. Это поведение может напоминать вращение и высокую активность штормовых волн. Таким образом, название «буревестник» может быть производным от их способности справиться с агрессивными погодными условиями.
3. Птица-предсказатель штормов: Третья научная теория связывает название птицы-буревестника с ее предсказательными способностями в отношении штормов. Эти птицы обладают чувствительностью к изменениям атмосферного давления и другим показателям погоды, поэтому они могут предсказывать приближение штормов и непогоды. Охотники и мореплаватели старались выяснить их поведение, чтобы предвидеть наступление штормового периода и принимать соответствующие меры, например, изменять курс судна. Их название, возможно, происходит от их связи с предсказанием штормов и «вести» о надвигающейся непогоде.

Семантическая связь с характеристиками птицы-буревестника напрямую связана с ее способностью преодолевать бури и морскую среду. Ее название отражает ее функцию и способности, которые помогают ей выживать и процветать в сложных условиях океана.

Теперь вернемся к мультсериалу)
Тандербёрд 1 — гиперзвуковой ракетоплан быстрого реагирования.
Тандербёрд 2 — сверхзвуковой транспортный самолёт, доставляющий на место катастрофы необходимую спасательную технику, но при необходимости и сам участвующий в спасательной операции.
Тандербёрд 3 — космический корабль многоразового использования.
Тандербёрд 4 — подводный управляемый аппарат.
Тандербёрд 5 — космическая станция, осуществляющая мониторинг критических ситуаций и принимающая просьбы о спасении со всего мира.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0 ... 0%BB%D0%B8

Все аппараты имеют "сверх" возможности, т.е. своего рода проводится аналогия со способностями птиц предвестниками грома и шторма.
Из всего этого, на мой взгляд более литературно звучит "Буревестники") чем например: "Громовые птицы") или Тандербёрды. Примеров мало конечно, но они есть: Daredevil "Сорвиголова", Clayface "Глиноликий" (Marvel comics и DC comics)

Кмк весь этот машинопереводной бред из википедии, ссылки на русскую вику и "далеко идущие" выводы следовало бы направить в какой-нибудь другой форум.
А ещё по поводу буревестниковых есть наблюдения о том, как альбатросы используют "воздушную подушку" над волнами. Но это тоже скорее к орнитологам и теоретикам планирующего полёта, а не в этот форум кмк.
Оффтопик
Можно и "буреносцы", и "громоптицы" - как будет угодно. Одна фигня.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Сб янв 06, 2024 03:39

Шмелевод писал(а):Возможно, что мифическая "Громовая птица" индейцев, на самом деле и есть Procellariiformes происходит от латинского слова procella, что означает сильный ветер или шторм, и ....

И где тут https://la.wikipedia.org/wiki/Procella что-нибудь о громе и молнии?
Просто шторм. Сильный ветер с дождём или снегом.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Бычара » Сб янв 06, 2024 11:11

Ну еще можно вспомнить мячту савецкава миломана.
50 лет тому назад зарелизен
https://en.wikipedia.org/wiki/Stormbringer_(album)
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2946
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Jeff » Сб янв 06, 2024 12:13

Бычара писал(а):Ну еще можно вспомнить мячту савецкава миломана.
50 лет тому назад зарелизен

+100500
Слушайте Дип Пёрпл и будете знать, как по-английски "буревестник". Моя (единственная) любимая их песня. :ugu:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7261
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение noname » Сб янв 06, 2024 17:48

Сюжет сериала «Громолеты, вперед!»:

Главные герои фантастического сериала — отважные спасатели, которыми руководит бывший астронавт Джефф Трэйси. Команда, оснащенная по последнему слову техники, готова прийти на помощь всем, кто попал в беду. Спасательные операции проходят на земле, под водой и в открытом космосе. Сотрудники готовы не только помочь попавшим в чрезвычайную ситуацию, но и поймать преступников, нарушающих законы.
noname

 
Сообщения: 2215
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение putator » Сб янв 06, 2024 19:28

noname писал(а):Сюжет сериала «Громолеты, вперед!»:

Главные герои фантастического сериала — отважные спасатели, которыми руководит бывший астронавт Джефф Трэйси. Команда, оснащенная по последнему слову техники, готова прийти на помощь всем, кто попал в беду. Спасательные операции проходят на земле, под водой и в открытом космосе. Сотрудники готовы не только помочь попавшим в чрезвычайную ситуацию, но и поймать преступников, нарушающих законы.

Ну, да: https://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbirds_(TV_series)
The series' title was derived from a letter written by Gerry's brother, Lionel, while he had been serving overseas as an RAF flight sergeant during World War II.[34] While stationed in Arizona, Lionel had made reference to Thunderbird Field, a nearby United States Army Air Forces base.[34][35] Drawn to the "punchiness" of "Thunderbirds", Anderson renamed the series, whose working title had been "International Rescue", as well as the star vehicles, which had initially been designated Rescues 1 to 5.[34] His inspiration for the launch sequences of Thunderbirds 1, 2 and 3 originated from contemporary US Air Force launch procedure: Anderson had learnt how the Strategic Air Command would keep its pilots on permanent standby, seated in the cockpits of their aircraft and ready for take-off at a moment's notice.[36]

Гуглоперевод:
Название сериала было взято из письма, написанного братом Джерри, Лайонелом, когда он служил за границей летным сержантом Королевских ВВС во время Второй мировой войны. Находясь в Аризоне, Лайонел упомянул Тандерберд-Филд, близлежащую базу ВВС США. Привлеченный «резкостью» «Громовых птиц», Андерсон переименовал сериал, рабочее название которого было «Международное спасение», а также звездные машины, которые первоначально были обозначены как «Спасения с 1 по 5». Его вдохновение для последовательностей запусков Thunderbirds 1, 2 и 3 черпало из современной процедуры запуска ВВС США: Андерсон узнал, как Стратегическое авиационное командование будет держать своих пилотов в постоянной готовности, сидя в кабинах своих самолетов и готовых к взлету. отключиться в любой момент.[36]

А в украинской википедии не определились. У них в одних статьях Вики это "буревісник", а в других "громовий птах".
В шведской вике есть отсылка в Австралию к доисторическим нелетающим птицам весом под полтонны и ростом 3 метра, которые были почти сразу же истреблены людьми, как только люди прибыли в Австралию.
Оффтопик
Кааароче: "Геройчики"
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Thunderbirds как правильно перевести?

Сообщение Newsha » Сб янв 06, 2024 22:27

В названиях переводов произведений довольно часто встречается не перевод названия произведения-источника, а заложенные в источнике смыслы и идеи.
Если отталкиваться от жанра сериала, то можно, возможно, назвать Провозвестники.
Newsha

 
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1