Безусловное достоинство вашего перевода то, что ваш стиль довольно неплохо передаёт стиль оригинала.
Теперь по пунктам:
coldunox писал(а):красуется
По-русски так говорят о каком-то предмете, который выделяется на фоне другого. Так можно было бы сказать, например, если бы на фасаде поместили какую-то фигурку или надпись, которые и
красовались бы там. Из вашего перевода можно поэтому предположить, что плиткой была выложена только часть фасада (например, только центральная или верхняя), и поэтому-то плитка и
красуется на фоне остальной, не столь богато отделанной поверхности. Из оригинала же, по-моему, следует, что плиткой покрыли весь фасад целиком.
coldunox писал(а):one decorated with ... red paint --> стены выкрашены
Откуда взялись
стены? причём именно во множественном числе.. У подобных заведений боковые стены, а тем более задняя особо не отделывались; хорошую краску на них не изводили.
coldunox писал(а):knowing bird --> хитрой птицы
С каких пор сорока стала считаться хитрой? Трещётка, любящая привлекать к себе внимание, умеющая щегольнуть своей болтливостью - это всё имеется у сороки, но никак не хитрость (не лиса же она). Английское knowing в данном случае именно так эту птицу и характеризует.
coldunox писал(а):swings in its old position
Вы
это решили заменить на "встречает гостей"?? О
переводе тут речи нет..
coldunox писал(а):on the grass margin
Словом margin тут названа неширокая полоска земли, которая идёт вдоль границы земельного участка и отделяет здание гостиницы от проезжей части (или общественного тротуара, если в городе). Эта полоска засеивается травой, чтобы ни пыль, ни грязь с неё не портили впечатление о гостинице. Назвать её "лужайкой" вряд ли можно, ведь на лужайке всё же больше пространства, там можно поиграть в какую-нибудь игру и т.п. Здесь же на этой полоске с травяным покровом обычно хватает места лишь для пары столбиков (не выше человеческого роста) с перекладиной; на двух цепях подвешивают доску-указатель с названием гостиницы. Эта доска раскачивается (swings) от любого ветерка и тем самым привлекает внимание потенциальных постояльцев.
В России подобные полоски земли часто огораживаются заборчиком высотой по пояс и именуются палисадниками. Но в англоязычных странах подобных заборов обычно нет, либо они высотой по щиколотку. Поэтому русское слово "палисадник" для перевода не подойдёт.