Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поиск соответствий на русском

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Поиск соответствий на русском

Сообщение coldunox » Вс дек 05, 2021 17:05

Добрый день, форумчане!

Перевожу небольшой рассказ. Хотелось бы уточнить, насколько корректно был переведен фрагмент?

Оригинал
The village inn has been brought up to date and its former frontage of oak beams and cream plaster has given place to one decorated with green glazed tiles and red paint; but it is still known as the Magpie and the old sign-board depicting that knowing bird with a gold ring in its beak still swings in its old position on the grass margin before the inn door.

Перевод
Отремонтировали и деревенскую гостиницу: вместо дубовых балок и кремовой штукатурки на фасаде красуется зеленая глазурованная плитка, а стены выкрашены в красный цвет. Однако название гостиницы — «Сорока» — не изменилось. Старый указатель с изображением этой хитрой птицы, держащей в клюве золотое кольцо, по-прежнему встречает гостей на зеленой лужайке у входа

Интересует сочетание - on the grass margin
Аватара пользователя
coldunox

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс дек 05, 2021 16:58
Язык(-и): English





Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение Бычара » Вс дек 05, 2021 18:38

В Саратов!(с) Добрый вечер.
Cм. на Яндекс.Пере.Вот.
Деревенская гостиница была обновлена, и ее прежний фасад из дубовых балок и кремовой штукатурки уступил место фасаду, украшенному зеленой глазурованной плиткой и красной краской; но он все еще известен как Сорока и старая вывеска, изображающая эту знающую птицу с золотым кольцом в клюве, все еще качается на своем старом месте на травяном поле перед дверью гостиницы.
Как видно, это та самая "травяная полоска" при входе в этот приют для путника.


В традициях деревенщины СССР можно поискать.
Максим Д. Шраер
© Academic Studies Press
https://www.colta.ru/articles/literatur ... a-astafiev
вот там есть зерна, которые надо отсеять.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение Boyar » Вс дек 05, 2021 19:17

Безусловное достоинство вашего перевода то, что ваш стиль довольно неплохо передаёт стиль оригинала.
Теперь по пунктам:
coldunox писал(а):красуется
По-русски так говорят о каком-то предмете, который выделяется на фоне другого. Так можно было бы сказать, например, если бы на фасаде поместили какую-то фигурку или надпись, которые и красовались бы там. Из вашего перевода можно поэтому предположить, что плиткой была выложена только часть фасада (например, только центральная или верхняя), и поэтому-то плитка и красуется на фоне остальной, не столь богато отделанной поверхности. Из оригинала же, по-моему, следует, что плиткой покрыли весь фасад целиком.
coldunox писал(а):one decorated with ... red paint --> стены выкрашены
Откуда взялись стены? причём именно во множественном числе.. У подобных заведений боковые стены, а тем более задняя особо не отделывались; хорошую краску на них не изводили.
coldunox писал(а):knowing bird --> хитрой птицы
С каких пор сорока стала считаться хитрой? Трещётка, любящая привлекать к себе внимание, умеющая щегольнуть своей болтливостью - это всё имеется у сороки, но никак не хитрость (не лиса же она). Английское knowing в данном случае именно так эту птицу и характеризует.
coldunox писал(а):swings in its old position
Вы это решили заменить на "встречает гостей"?? О переводе тут речи нет..
coldunox писал(а):on the grass margin
Словом margin тут названа неширокая полоска земли, которая идёт вдоль границы земельного участка и отделяет здание гостиницы от проезжей части (или общественного тротуара, если в городе). Эта полоска засеивается травой, чтобы ни пыль, ни грязь с неё не портили впечатление о гостинице. Назвать её "лужайкой" вряд ли можно, ведь на лужайке всё же больше пространства, там можно поиграть в какую-нибудь игру и т.п. Здесь же на этой полоске с травяным покровом обычно хватает места лишь для пары столбиков (не выше человеческого роста) с перекладиной; на двух цепях подвешивают доску-указатель с названием гостиницы. Эта доска раскачивается (swings) от любого ветерка и тем самым привлекает внимание потенциальных постояльцев.
В России подобные полоски земли часто огораживаются заборчиком высотой по пояс и именуются палисадниками. Но в англоязычных странах подобных заборов обычно нет, либо они высотой по щиколотку. Поэтому русское слово "палисадник" для перевода не подойдёт.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение coldunox » Вс дек 05, 2021 20:33

Я себе представил такую вывеску
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
coldunox

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс дек 05, 2021 16:58
Язык(-и): English

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение Бычара » Вс дек 05, 2021 22:18

Где же моя черноглазая, где? - В Энгельсе, в Энгельсе, в Энгельсе?
В инне, где цветной палисад!
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение borysich » Вс дек 05, 2021 23:12

Boyar писал(а):Безусловное достоинство вашего перевода то, что ваш стиль довольно неплохо передаёт стиль оригинала.

А поподробнее про стилистику можно?

Boyar писал(а):Трещётка, любящая привлекать к себе внимание

И про "трещётку" тоже углубьте плз
Вот такая? Это три-щотка
Изображение
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение Boyar » Пн дек 06, 2021 04:41

Внесу необходимую поправку в свои рассуждения.
Boyar писал(а):... плиткой покрыли весь фасад целиком.

Это я слишком размашисто написал. На самом деле весь-то фасад был покрыт красной краской, а зелёная плитка использовалась как декоративный элемент (например, как обрамление для дверей, для оконных проёмов, для углов здания и т.п.). Но поскольку этот декоративный элемент был использован по всему фасаду, а не в каком-то одном определённом месте, то говорить о плитке "красовалась" всё же не совсем верно.

И ещё одно дополнение насчёт "brought up to date": это скорее "подновить", а не "отремонтировать". Хотя, конечно, значение русского глагола "ремонтировать" весьма широко, и косметический ремонт сюда тоже включается. Но если этот глагол употреблён без уточняющих слов, то у русского читателя может сложиться впечатление, что ремонт был серьёзный. Однако из дальнейшего текста следует, что и подновлён-то был всего лишь один фасад гостиницы. (Нельзя путать апдейт с апгрейдом, как говорят программисты :-) ).
coldunox писал(а):Я себе представил такую вывеску

Да, конструктивно это так. Только фото сделано, наверное, в современной Северной Америке, где и земли достаточно, и налоги невелики, поэтому можно здание гостиницы подальше в лесок отнести, чтобы шум с дороги не мешал. (Дальше эти мысли разовьёт borysich :-) )
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение L.B. » Пн дек 06, 2021 04:55

borysich писал(а):А поподробнее про стилистику можно?

Во-во, а то я тоже не уловил...

Boyar писал(а):
coldunox писал(а):knowing bird --> хитрой птицы
С каких пор сорока стала считаться хитрой? Трещётка, любящая привлекать к себе внимание, умеющая щегольнуть своей болтливостью - это всё имеется у сороки, но никак не хитрость (не лиса же она). Английское knowing в данном случае именно так эту птицу и характеризует.

Это Вы додумываете из обще-фольклорных соображений. Если просто по тексту, то, скорее, всезнайка. В том смысле, что knowing не подразумевает болтливость в английском языке.

knowing adj.
Originally: (of a person) having or showing discernment, insight, cunning, etc.; shrewd, crafty, canny, worldly-wise. Later also: (of a look, gesture, etc.) indicative of such insight; showing or (esp. covertly) suggesting the possession of secret or exclusive knowledge or understanding. Frequently with reference to knowledge or understanding which is shared with the person to whom the look, etc., is directed, but is not referred to explicitly.

1833 'But he takes out a part by the way,' interrupted Enoch, with a knowing look.
1852 'I believe you,' replied George, with a knowing jerk of his head.
1937 Maestro Goodman..discusses fine points of contemporary swing music with knowing collegians who idolize him.
1978 He exchanged a knowing smile with his NCO.
2008 Watching these two saunter off, I exchange knowing looks with a fellow gym-goer.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение Boyar » Пн дек 06, 2021 06:47

L.B. писал(а):Во-во, а то я тоже не уловил...
А я не уловил вашего мнения. Раз моё мнение вызвало у вас такое несогласие, то укажите, что именно вас так раздражает в переводе, автор вопроса будет вам наверняка благодарен.
L.B. писал(а):Это Вы додумываете из обще-фольклорных соображений.
Ваша безапелляционность по крайней мере неуместна.
L.B. писал(а):Если просто по тексту, то, скорее, всезнайка.
Вот это уже можно назвать чётко сформулированным вашим вариантом ("всезнайка"). Но что в тексте — ведь вы ссылаетесь именно на текст, а не на одно лишь слово knowing — указывает на возможность такой характеристики сороки? Золотое кольцо в клюве птицы?

Кстати, насчёт кольца — возможно, этот образ несёт в себе какой-то самостоятельный смысл, и автор вопроса (а также и мы вместе с ним) именно в нём найдёт разгадку характера этой птицы.

L.B. писал(а):... knowing не подразумевает болтливость в английском языке.
Если это в мой адрес, то передёргивания, да ещё сделанные менторским тоном, не вызывают желания продолжать беседу.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение coldunox » Пн дек 06, 2021 07:01

L.B., Boyar, Бычара спасибо за творческий брейншторм!

В сухом остатке имеем

Подновили деревенскую гостиницу: вместо дубовых балок и кремовой штукатурки весь фасад был покрыт красной краской, а зелёная плитка использовалась как декоративный элемент. Однако название гостиницы — «Сорока» — не изменилось. Старый указатель с изображением этой птицы-всезнайки, держащей в клюве золотое кольцо, все еще покачивается на своем прежнем месте на полоске с травяным покровом у входа
Аватара пользователя
coldunox

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс дек 05, 2021 16:58
Язык(-и): English

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение Бычара » Пн дек 06, 2021 07:37

Boyar
он все по делу отметил, с чего обижаться-то?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение Константин Лакшин » Пн дек 06, 2021 08:56

Вопрос можно? Слово «газон» уже отменили?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение L.B. » Пн дек 06, 2021 11:30

Boyar писал(а):укажите, что именно вас так раздражает в переводе

А с чего Вы взяли, что меня что-то раздражает? Или проецируете свое раздражение, вызванное моим несогласием?

Но оставим гадания по Фрейду, вернемся к английскому...

Boyar писал(а):
L.B. писал(а):Это Вы додумываете из обще-фольклорных соображений.
Ваша безапелляционность по крайней мере неуместна.

Правду не заглушишь. Как же не фольклор, когда сороку очеловечили? Придали человеческие качества: "любит привлекать к себе внимание", "умеет щегольнуть своей болтливостью", сравнили с другим привычным персонажем сказок: "не лиса же она". И Вам, как видно, от Эзопа досталась доля таланта сочинителя...

Boyar писал(а):
L.B. писал(а):Если просто по тексту, то, скорее, всезнайка.
Вот это уже можно назвать чётко сформулированным вашим вариантом ("всезнайка"). Но что в тексте — ведь вы ссылаетесь именно на текст, а не на одно лишь слово knowing — указывает на возможность такой характеристики сороки? Золотое кольцо в клюве птицы?

Да, кольцо, так как в сочетании с "knowing" наводит на мысль о тайном дьявольском знании. Есть такая поговорка: "Give a thing, and take a thing, to wear the Devil’s gold ring." Но на 100% не уверен, что именно эта аллюзия заключена в описании...

Всеведущ ли Дьявол? Сию теологическую диспутацию предлагаю отложить до лучших времен...

Boyar писал(а):
L.B. писал(а):... knowing не подразумевает болтливость в английском языке.
Если это в мой адрес, то передёргивания

Это не в адрес, это по факту значения английского слова "knowing". И цитата из словаря с примерами тоже не по адресу, а токмо информации для. В значении "knowing" "болтливость" не содержится. Насколько известно мне и доступным мне англо-английским словарям.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение borysich » Пн дек 06, 2021 18:56

Boyar писал(а):Дальше эти мысли разовьёт borysich

А можно я другие "мысли разовью"?
Boyar писал(а):Ваша безапелляционность по крайней мере неуместна.

That's a bit rich coming from you - как говорят "у них".
Не вы ли (апелляционно или без?) заявили оппоненту:
coldunox писал(а): swings in its old position

Boyar писал(а):Вы это решили заменить на "встречает гостей"?? О переводе тут речи нет..

А о чем же здесь речь, по-вашему? Если поднапрячься и взять все предложение целиком, а не выдергивать из контекста одну фразу "swings in its old position"?
Кмк, вариант coldunox ("по-прежнему встречает гостей") имеет полное право на жизнь ...
Boyar писал(а):Если это в мой адрес, то передёргивания, да ещё сделанные менторским тоном, не вызывают желания продолжать беседу.

Ну, кмк, по сравнению с вашим тон L.B. отнюдь не менторский. И его выгодно отличает то, что он не несет околесицу с умным видом ... См. ниже
Boyar писал(а): значение русского глагола "ремонтировать" весьма широко, и косметический ремонт сюда тоже включается. Но если этот глагол употреблён без уточняющих слов, то у русского читателя может сложиться впечатление, что ремонт был серьёзный. Однако из дальнейшего текста следует, что и подновлён-то был всего лишь один фасад гостиницы. (Нельзя путать апдейт с апгрейдом, как говорят программисты.

Boyar писал(а):И ещё одно дополнение насчёт "brought up to date": это скорее "подновить", а не "отремонтировать".

Это вы вовремя подстраховались, да :roll: Вас не успели пнуть за это
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение L.B. » Вт дек 07, 2021 08:01

borysich писал(а):That's a bit rich coming from you

Подумалось, что coldunox по разным уликам либо не переводчик, либо очень начинающий, и ему наш междусобойчик не понятен... Поэтому, возвращаясь к изначальной задачке
coldunox писал(а):Интересует сочетание - on the grass margin

полагаю, разумно последовать за Константином и перевести
[the old sign-board] still swings in its old position on the grass margin before the inn door
в таком, примерно, ключе:

[старая вывеска] по-прежнему покачивается на том же месте на краю газона перед дверью гостиницы.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение Uncle A » Вт дек 07, 2021 19:39

...газончика!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Поиск соответствий на русском

Сообщение Viktor N. » Вт дек 07, 2021 21:13

L.B. писал(а):полагаю, разумно последовать за Константином и перевести
[the old sign-board] still swings in its old position on the grass margin before the inn door
в таком, примерно, ключе:

[старая вывеска] по-прежнему покачивается на том же месте на краю газона перед дверью гостиницы.

+ 1
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5