|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
marek писал(а):М.б., кто-нибудь сможет объяснить, о чём и зачем это? Заранее благодарен.
Alter Ego писал(а):О чем - вроде понятно.
Наталья Шахова писал(а):Стиль Левкина, по-моему, очень напоминает исследуемые им тексты. Одна фраза "При этом формату довлеет ситуационность, требующая моментальной выдачи оценки" чего стоит.
Alter Ego писал(а):Вроде бы Левкин пишет о довольно забавной проблеме цели написания и целевой аудитории такого рода текстов.
osoka писал(а):Я считаю, что четкость, краткость, ясность, логичность - это то, к чему нужно стремиться и на этом форуме.
Наталья Шахова писал(а):В частности, я не понимаю, как формату может удовлетворять ситуационность, которая чего-то требует..
Наталья Шахова писал(а):Я просто немного удивляюсь, когда переводчик в своих высказываниях игнорирует целевую аудиторию.
Наталья Шахова писал(а):А вот брошенные вскользь туманные комментарии кажутся просто невежливыми. Примерно как шептанье или бормотанье в ходе коллективной беседы.
Alter Ego писал(а):Я, признаться, просто не знаю, как реагировать, когда со мной разговаривают тоном классной дамы. Извините.
Надежда писал(а):"Формату довлеет ситуационность" - порнография...
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2