Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение osoka » Сб янв 09, 2021 20:11

Но всё понятно все же. Фотка с перьями милая в чем-то, хотя и частично напоминает о шурмовавших Капитолий...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Сб янв 09, 2021 21:21

Наталья Шахова писал(а):Я спросила про распространенность выражения in tears and crying на форуме Wordreference.com (English only), где любезные носители годами терпеливо отвечают на вопросы об английском языке. Мне ответили, что носители употребляют его время от времени в устной речи, но не от большой грамотности.

Это очень в русле "доказательств", что якобы 97000, а если пролистать, то чуть больше 100... Носитель ответил только один и судя по его ответу
velisarius писал(а):it's semi-literate (but it's probably a native speaker who wrote that). [...] of course when an eyewitness or family member is upset they may well say something ungrammatical or pleonastic.

он хоть и носитель, но явно неспециалист... И вывод из его объяснений смешной:
Now I see that the phrase is to be avoided.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 09, 2021 22:10

L.B. писал(а):Носитель ответил только один

На этом сайте военные порядки. Один ответил - остальным не стоит и вякать. Вот, например, совершенно безобидный (насколько я помню) ответ поляка удалили с мотивировкой: Deleted by DonnyB Thursday at 6:11 PM Reason: Response to deleted content. А контент (мой) удалили, потому что это была ссылка на видео - на видео там ссылаться запрещено (я дала ссылку в ответ на вопрос, где я взяла это выражение, потому что фраза про in tears and crying возникла в комментариях к этому видео). Комментарии в духе "и я того же мнения" там не приняты, а вот возражений явно не было.

Ответил мне человек из Сассекса/Суссекса, который там дежурит с 2012 года. У него почти 40 тысяч сообщений и звание Senior (он, стало быть, в авторитете). Его комментарий не удалили, хотя он откликнулся на ту же самую удаленную ссылку (but it's probably a native speaker who wrote that). Дедовщина.

Я, например, там тоже с 2013-го, но все еще New Member и никогда не буду майором.

L.B. писал(а):И вывод из его объяснений смешной

Мой исходный вопрос был: in tears and crying - это риторический прием (эмфаза) или небрежность? Из ответов я поняла, что это НЕ крылатое выражение, а, скорее, типичная оговорка. Свое понимание и пыталась выразить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение osoka » Вс янв 10, 2021 12:35

Кстати, небезынтересно погуглить "in tears and weeping"...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Пн янв 11, 2021 03:09

Наталья Шахова писал(а):Свое понимание и пыталась выразить.

Так как тема - "Ворчалки и бубнилки", то я ворчал не столько против Вашего понимания, сколько против, по моим убеждениям, дефективной переводческой аргументации: использование ненадежной статистики, попытки изменить определениe без необходимости (определение, по-моему, было на Вашей стороне), ссылки на неспециалистов, которые, в общем-то, бесполезны, ну итд.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 11, 2021 11:35

L.B. писал(а):дефективной переводческой аргументации

На Wordreference.com моя аргументация никого не волнует: спросила-ответили-спасибо. А в Городе переводчиков объясняться тоже не вижу особого смысла: высказала неверную гипотезу, согласилась, что она неверная. На зачет не претендую.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Пн янв 11, 2021 19:40

Наталья Шахова писал(а):На Wordreference.com моя аргументация никого не волнует

Мы в wordreference.com? Нет. И это не "Ваша" аргументация, а довольно распространенная переводческая. Я всего лишь полагаю, что если бы переводчики прекратили пользоваться дефективной аргументацией, это сильно облагородило бы профессию в интеллектуальном плане.

Наталья Шахова писал(а):На зачет не претендую.

Я о профессиональных проблемах ворчу. You are not my problem :grin:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Spotter » Вт фев 09, 2021 16:49

Наталья, спасибо. :-)
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 562
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Spotter » Сб мар 13, 2021 21:40

Попался образчик "масла масляного": "Chevrolet advertising commercials".
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 562
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение усталый нищеброд » Вс мар 14, 2021 04:33

Spotter писал(а):Попался образчик "масла масляного": "Chevrolet advertising commercials".

advertising spot?
промо-ролик?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1346
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение somnolent » Вс мар 14, 2021 20:05

Из вчерашней LATIMES.COM
A1 и A6.
Network of language buffs is the enemy of the opaque as it roots out government mumbo-jumbo in the name of clarity.
By Evan Halper reporting from washington
The crack team of federal specialists proceeded cautiously and deliberately, activating a vast network of experts to avoid missteps.
Skillful guidance was crucial to navigating the vexing case that had gone cold for the organized crime unit of the Mesa (Ariz.) Police Department.
One word or two? Hyphen or no?
The case of how to describe those tiny Ziplocs favored by drug dealers would not be quickly shut.
The matter would be dissected on an obscure government listserv in an exchange that stretched over 44 messages.
This is a different arm of law enforcement — a posse of language police deputized a decade ago by Congress. Their resolution in the Mesa mystery: microbaggie. One word, no hyphen and a plan to petition Webster’s to add microbaggie to the dictionary.
Top leadership in Washington hardly valued clear, concise or correct communication over the last few years. Presidential musings routinely veered into indecipherability. “I call it the black hole,” said Annetta Cheek, a former bureaucrat in her mid-70s who helped launch the government’s plain language movement. But the deep state of Plain Language persevered.
Aloose network of jargon critics, crusaders for clarity and gatekeepers of grammar, they regularly invoke the little-known Plain Writing Act signed into law early in the Obama era.
As they do, they nudge a government predisposed to over-complication and incomprehensibility toward making sense.
They stubbornly drag the bureaucracy along, using methods that are generally subtle and gentle but occasionally blunt.
“We don’t want to be known as just sitting back here with our red pen, waiting to mark things up,” said BarbraKingsley, of the Center for Plain Language, a nongovernmental organization that sometimes acts as the outside muscle, shaming bureaucracies that overwhelm with acronyms and multisyllabic words.
“But sometimes you’ve got to call things out…. I have seen some writing that is incredibly horrible. I collect bad examples.”
The center singles out the worst of the worst for its annual WTF award. Yeah, it stands for what you think: Work That Failed.
The latest went to a street sign: “PERSONS SHALL REMOVE ALL EXCREMENT FROM PETS PURSUANT BY LAW #122-87.”
In other words, clean up your dog’s mess.
The Department of Energy, a past repeat offender, was called out for bad behavior in a plain language “report card” penned by a panel of judges that fillets unwieldy government communication.
The critique singled out a Trump-era headline on the department’s homepage as an exemplar of the worst sort of jargon-filled horror show: “NNSA’s MSIPP manager traveled to KCNS and NETL to see the benefit of the program on its participants.”
WTF, indeed.
“You might think this is just about using the right words, but it is more than that,” said David Lipscomb, who teaches writing at Georgetown University and heads up the report card. “It is about clarity, about access, about empowerment.”
The Department of Energy upped its game the following year.
Its most popular page — “How do Wind Turbines Work?”— won the coveted “Most Improved” award from the plain language police. “I love the sincerity of this page,” one judge wrote.
But old habits die hard. The department’s “Writing Quality” grade in 2020: D.
Other agencies also were relegated to what a bureaucrat might refer to as a domesticated canine temporary shelter facility.
Last year, seven got F grades for failing to comply with the Plain Writing Act.
All but one had flunked in 2019 too: Commerce, Housing and Urban Development, Interior, Transportation and Treasury departments, as well as the Environmental Protection Agency.
The report card’s take on the Trump administration’s public health guidance amid the pandemic was characteristically concise: “these pages are disappointing.”
Just before the pandemic, the most fervent plain language evangelists from across the globe gathered in Oslo, where they devoured the content of panels with titles like “oh sh*t, digitalization means we need flawless written
communication” and “plain language and interaction design — a magical combination!”
The devotees of clarity toasted progress on plans for an officially recognized “international plain language standard.”
It involves petitioning a global regulatory board that has bylaws which, frankly, could use their own dose of plain language.
“If we are not quite married to plain language, we are dating it pretty seriously,” said Katherine Spivey, a U.S. General Services Administration employee who helps run the federally sanctioned Plain Language Action and Information Network, or PLAIN.
Afellow officer at PLAIN, Miriam Vincent, an attorney at the Office of the Federal Register, recalled a smallgroup discussion that stretched for months on the use of hyphens.
“My friend’s husband once said he would just get us a nit farm, since all we do is sit and pick nits all day,” she said.
PLAIN members regularly meet in conference rooms deep in Washington’s labyrinth of agency buildings to wax lyrical about language. But “Ode on a Grecian Urn” this is not.
These writers favor precise Power Points over poetry. There are occasional bursts of artistic expression.
Michigan law professor Joseph Kimble, an early leader of the plain writing movement, recently penned a children’s book about a windbag called “Mr. Mouthful Learns His Lesson.”
Some agencies haven’t been as eager to spread the gospel of clear communication, though the General Services Administration did use very plain language to initially decree that Spivey could not talk with the media.
Plain Language Act compliance took a dive under Trump, with plain writing positions that each agency is mandated to fill lingering vacant, and required plain writing compliance reports going unwritten.
Yet things were so much worse in those dark days before the language police were deputized.
It drove Annetta Cheek nuts.
“The writing was terrible,” Cheek said of her early days in government in the late 1970s, when she drafted regulations for the National Park Service.
Cheek is a trained archaeologist who splits her time in retirement in the rolling hills of a Virginia exurb between advancing the crusade for plain language and tending to her two spirited pit bulls, Aodnait (Celtic for “fire”) and Keegan (Celtic for “small and fiery”).
Cheek is something of a pit bull herself. She ignored the relentless parade of government attorneys and supervisors who insisted that opaque and confusing language was the only way to be legally precise.
The movement impressed the Clinton White House, which began drafting an executive order mandating plain language in government — until an administration attorney deep-sixed the idea because he did not find the mission suitably “magisterial.”
“Considering some of the stupid executive orders that come out, I don’t know how he said that,” Cheek said.
Soon after, then-Vice President Al Gore took on the clear-communication crusade. Gore started showing up at agencies to bestow a “No Gobbledygook” awards for improved writing. It took shape of a Beanie Baby named “Gobbles.”
Gore would highlight “before and after” stories, where dreadful pieces of writing were polished into exemplars of clarity. “He was perfect for reading the ‘before,’ ” Cheek said. “He is not the most stimulating public person.” It turned out that government mumbo-jumbo costs taxpayers money.
Kimble wrote a book with case studies recounting the hours of staff time required to help taxpayers navigate impenetrable rules, guidelines and forms.
Some agencies, however, weren’t feeling it, and weren’t changing. That’s when Congress was enlisted.
“The hardest step was finding someone to sponsor this,” Cheek said. “It is kind of a weird thing.”
Apparently not to then Rep. Bruce Braley, an Iowa Democrat who hauled agencies that got poor marks on their plain language report cards into House hearing rooms.
Today, the scrutiny is more likely to come from the growing platoon of plain language police. The passionate examination of the microbaggie, for example, was informed by the work of a hyphen subcommittee that met for months during the George W. Bush administration.
Some of the plain language police recently investigated the matter of subbing in potty words for medical terms when guiding lay folk on digestion troubles.
Amilitary editor was quite firmly against it. Others worried legions of Americans may not know the technical term for their discomfort: constipation.
As luck would have it, United Kingdom health officials had hosted a webinar on exactly this dilemma.
It was accompanied by a write-up: “Pee and poo and the language of health.”
True to form, the Brits had taken a more progressive approach to this healthcare conundrum. A U.S. Centers for Disease Control index of “Everyday Words for Health Communication” has plenty to say about how government writers can sidestep terms like “contamination” and “contagion.”
But constipation? The CDC index doesn’t touch that one.

SINCE leaving the federal government, Annetta Cheek has remained an advocate for the use of plain language by bureaucrats. “The writing was terrible,” Cheek said of her early days in government in the late 1970s.


Яндекс-переводчик:
Сеть языковых фанатов-враг непрозрачного, поскольку она искореняет правительственное мумбо-юмбо во имя ясности.
Автор: Эван Халпер репортаж из Вашингтона
Команда федеральных специалистов действовала осторожно и целенаправленно, задействовав обширную сеть экспертов, чтобы избежать ошибок.
Умелое руководство имело решающее значение для ведения досадного дела, которое было закрыто для отдела организованной преступности Мезы (Ariz.) Полицейское управление.
Одно слово или два? Дефис или нет?
Дело о том, как описать эти крошечные зиплоки, которые так любят наркоторговцы, не будет быстро закрыто.
Этот вопрос будет проанализирован на малоизвестном правительственном listserv в обмене, который растянется на 44 сообщения.
Это другое подразделение правоохранительных органов — отряд языковой полиции, назначенный Конгрессом десять лет назад. Их разрешение в тайне Мезы: микробагги. Одно слово, без дефиса и план ходатайствовать перед Вебстером, чтобы добавить microbaggie в словарь.
Высшее руководство в Вашингтоне вряд ли ценило ясную, лаконичную и правильную коммуникацию за последние несколько лет. Президентские размышления обычно переходили в неразборчивость. “Я называю это черной дырой”,-сказала Аннетта Чик, бывшая бюрократка в середине 70-х, которая помогла запустить правительственное движение за простой язык. Но глубинное состояние Простого языка сохранялось.
Разветвленная сеть критиков жаргона, крестоносцев за ясность и хранителей грамматики, они регулярно ссылаются на малоизвестный Закон о простом письме, подписанный в начале эпохи Обамы.
Тем самым они подталкивают правительство, предрасположенное к чрезмерному усложнению и непониманию, к обретению смысла.
Они упрямо тащат бюрократию за собой, используя методы, обычно тонкие и мягкие, но иногда грубые.
“Мы не хотим, чтобы нас называли просто сидящими здесь с нашей красной ручкой и ждущими, чтобы все пометить”, - сказал Барбракингсли из Центра простого языка, неправительственной организации, которая иногда действует как внешняя сила, стыдя бюрократию, которая переполнена аббревиатурами и многосложными словами.
- Но иногда приходится что-то выкрикивать ... Я видел некоторые записи, которые невероятно ужасны. Я собираю плохие примеры.”
Центр выделяет худших из худших для своей ежегодной премии WTF. Да, это означает то, что вы думаете: работа, которая провалилась.
Последний пошел к уличному знаку: “ЛЮДИ ДОЛЖНЫ УДАЛИТЬ ВСЕ ЭКСКРЕМЕНТЫ С ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ № 122-87.”
Другими словами, уберите беспорядок вашей собаки.
Министерство энергетики, бывший рецидивист, был вызван за плохое поведение в простом языке “табель успеваемости”, написанный коллегией судей, которая филе громоздкой правительственной связи.
Критика выделила заголовок эпохи Трампа на домашней странице департамента в качестве примера худшего вида жаргонного шоу ужасов: “Менеджер MSIPP NNSA отправился в KCNS и NETL, чтобы увидеть пользу программы для ее участников.”
WTF, действительно.
“Вы можете подумать, что это просто использование правильных слов, но это нечто большее”, - сказал Дэвид Липскомб, который преподает письмо в Джорджтаунском университете и возглавляет табель успеваемости. “Речь идет о ясности, о доступе, о расширении возможностей.”
В следующем году Министерство энергетики усилило свою игру.
Его самая популярная страница — “Как работают ветряные турбины?”— получила заветную награду “Самый улучшенный” от полиции простого языка. “Мне нравится искренность этой страницы",” написал один судья.
Но старые привычки умирают с трудом. Оценка кафедры “Качество письма” в 2020 году: Д.
Другие агентства также были отнесены к тому, что бюрократ мог бы назвать прирученным собачьим временным убежищем.
В прошлом году семеро получили пятерки за несоблюдение Закона о простом письме.
Все, кроме одного, провалились и в 2019 году: Министерство торговли, жилищного строительства и городского развития, Министерство внутренних дел, Министерство транспорта и казначейство, а также Агентство по охране окружающей среды.
Взгляд табеля на руководство администрацией Трампа в области общественного здравоохранения в условиях пандемии был характерно лаконичен: “Эти страницы разочаровывают.”
Незадолго до пандемии самые пылкие проповедники простого языка со всего мира собрались в Осло, где они пожирали содержание панелей с заголовками типа “О черт, цифровизация означает, что нам нужна безупречная письменность
коммуникация” и “простой язык и дизайн взаимодействия — волшебное сочетание!”
Приверженцы ясности провозгласили тост за прогресс в разработке планов создания официально признанного “международного стандарта простого языка".”
Это включает в себя обращение в глобальный регулирующий совет, у которого есть устав, который, честно говоря, мог бы использовать свою собственную дозу простого языка.
“Если мы не совсем женаты на простом языке, мы встречаемся с ним довольно серьезно”, - сказала Кэтрин Спайви, сотрудник Администрации общего обслуживания США, который помогает управлять федеральной санкционированной сетью действий и информации на простом языке, или PLAIN.
Мириам Винсент, адвокат из Федерального регистра, вспомнила, как в течение нескольких месяцев в небольшой группе обсуждали использование дефисов.
- Муж моей подруги как-то сказал, что купит нам ферму гнид, потому что мы только и делаем, что сидим и ковыряем гнид весь день, - сказала она.
Простые члены регулярно встречаются в конференц - залах в глубине вашингтонского лабиринта зданий агентств, чтобы лирично рассуждать о языке. Но “Ода на греческой урне” - это не так.
Эти писатели предпочитают точные Точки силы поэзии. Время от времени случаются всплески художественного самовыражения.
Мичиганский профессор права Джозеф Кимбл, один из первых лидеров движения за простое письмо, недавно написал детскую книгу о болтуне под названием “Mr. Глоток Усваивает Урок.”
Некоторые агентства не так стремились распространять евангелие четкой коммуникации, хотя Администрация общих служб использовала очень простые формулировки, чтобы первоначально объявить, что Спайви не может общаться со средствами массовой информации.
Соблюдение Закона о простом языке нырнуло под Трампа, с простыми письменными позициями, которые каждое агентство уполномочено заполнить, оставаясь вакантными, и требовало, чтобы простые письменные отчеты о соблюдении требований оставались неписаными.
И все же в те мрачные дни, когда еще не была создана языковая полиция, дела обстояли гораздо хуже.
Это сводило Аннетту с ума.
“Письмо было ужасным”, - сказала Чик о своих первых днях в правительстве в конце 1970-х, когда она разрабатывала правила для Службы национальных парков.
Чик-опытный археолог, который делит свое время в уединении на холмах Виргинского эксурба между продвижением крестового похода за простой язык и уходом за двумя своими энергичными питбулями, Аоднайтом (кельтское слово “огонь”) и Киганом (кельтское слово “маленький и огненный”).
Щека сама что-то вроде питбуля. Она проигнорировала безжалостный парад правительственных адвокатов и надзорных органов, которые настаивали на том, что непрозрачные и запутанные формулировки были единственным способом быть юридически точными.
Это движение произвело впечатление на Белый дом Клинтона, который начал разработку исполнительного указа, предписывающего простые формулировки в правительстве — до тех пор, пока адвокат администрации не углубился в эту идею, потому что он не нашел миссию подходящей “магистерской".”
- Учитывая некоторые глупые указы, которые выходят, я не знаю, как он это сказал, - сказал Чик.
Вскоре после этого тогдашний вице-президент Эл Гор принял участие в крестовом походе за ясную коммуникацию. Гор начал появляться в агентствах, чтобы вручить премию “No Gobbledygook” за улучшенное письмо. Он принял форму Шапочки-младенца по имени “Проглот".”
Гор выделял рассказы” до и после", в которых ужасные фрагменты писания были отшлифованы в образцы ясности. - Он идеально подходил для чтения “до", ” сказал Чик. - Он не самый вдохновляющий общественный деятель.” Оказалось, что правительственная болтовня стоит денег налогоплательщикам.
Кимбл написал книгу с тематическими исследованиями, описывающими часы рабочего времени, необходимые для того, чтобы помочь налогоплательщикам ориентироваться в непроницаемых правилах, руководствах и формах.
Некоторые агентства, однако, не чувствовали этого и не менялись. Вот тогда-то и был завербован Конгресс.
“Самым трудным шагом было найти кого-то, чтобы спонсировать это”, - сказал Чик. - Это довольно странная вещь.”
По-видимому, не для того, чтобы потом Респ. Брюс Брэйли, демократ из Айовы, который таскал агентства, получившие плохие оценки в своих отчетах на простом языке, в комнаты для слушаний в Палате представителей.
Сегодня контроль, скорее всего, будет исходить от растущего взвода полиции простого языка. Страстное изучение микробагги, например, было основано на работе подкомитета по дефисам, который заседал в течение нескольких месяцев во время Джорджа У. Администрация Буша.
Некоторые из полиции простого языка недавно исследовали вопрос о замене горшечных слов медицинскими терминами, когда они направляют мирян на проблемы с пищеварением.
Военный редактор был категорически против. Другие обеспокоены тем, что легионы американцев, возможно, не знают технического термина для своего дискомфорта: запор.
Как назло, представители здравоохранения Соединенного Королевства провели вебинар, посвященный именно этой дилемме.
К нему прилагалась запись: “Моча,какашки и язык здоровья.”
Правда, британцы приняли более прогрессивный подход к этой медицинской головоломке. В индексе Центров США по контролю заболеваний “Повседневные слова для коммуникации в области здравоохранения” много говорится о том, как правительственные авторы могут обходить такие термины, как “заражение” и “заражение".”
Но запор? Индекс CDC не касается этого.

ПОСЛЕ ухода из федерального правительства Аннетта Чик остается сторонницей использования бюрократами простого языка. “Письмо было ужасным”, - сказала Чик о своих первых днях в правительстве в конце 1970-х.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2912
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Spotter » Пт мар 19, 2021 03:29

В одном видео на ютюбе попалась фраза про то, как в 30-е годы семнадцатилетние пацаны строили разные штуки just for lack of nothing to do. Смысл понятен ("от нечего делать"), но "lack of nothing to do" - это звучит :lol:
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 562
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Spotter » Пн июл 12, 2021 16:08

Ещё один распространённый образчик "масла масляного". "Безбозбезддо, то есть даром." Ох уж этот "бесплатный подарок"!
И, кстати, этот D7200 - вовсе не "Никон", а китайский аппарат марки "Никакон" :mrgreen: (Nikon D7200 выглядит иначе)
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 562
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Юрич » Чт янв 27, 2022 19:30

Из нового перевода Сэлинджера:
- Кто это? – сказала она. – Кто звонит мне в этот охренительно чертов час?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2477
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Сб янв 29, 2022 20:35

Силой принудили? Или по собственной мазохистской инициативе? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Юрич » Пн янв 31, 2022 11:31

От любви к искусству, скорее всего.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2477
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Spotter » Пт мар 18, 2022 03:34

Ещё из серии "масло масляное". Заголовок ролика в ютюбе: RECOVERY OF 1940s LONDON TRANSPORT ELECTRIC TROLLEYBUS!
https://www.youtube.com/watch?v=AHlXdBbRI1w
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 562
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение borysich » Пт мар 18, 2022 10:33

Spotter писал(а):Ещё из серии "масло масляное". Заголовок ролика в ютюбе: RECOVERY OF 1940s LONDON TRANSPORT ELECTRIC TROLLEYBUS!

Возможно, стоит подразобраться в теме. Ваш ролик не смотрел, но встречались случаи противопоставления гибридных транспортных средств и "чисто" электрических ТС, как, например, ниже:

"... They clearly state that battery buses are not yet commercially viable, but blithely propose to make the first use of battery buses as a replacement for the electric trolleybus fleet at North Cambridge rather than choosing a diesel fleet. ..."

В этих случаях "electric trolleybus", кмк, не есть "масло масляное".
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4573
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Uncle A » Вс июл 03, 2022 17:18

Чего никогда не прощу англоязычным - что у них gas и газ, и бензин, и газолин.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение eCat-Erina » Вс июл 03, 2022 18:20

Uncle A писал(а):Чего никогда не прощу англоязычным - что у них gas и газ, и бензин, и газолин.

А еще — комиссия в крипте. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37303
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4