Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение somnolent » Ср янв 06, 2021 18:02

Это точно полные синонимы?
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie





Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Ср янв 06, 2021 18:03

Наталья Шахова писал(а):На "in tears and crying" Гугл выдает 97 900 результатов.

Для математика, пусть и бывшего, Вы слишком доверчивы :grin: 97 900 – это статистическое преувеличение:

in-tears.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 06, 2021 20:33

somnolent писал(а):Это точно полные синонимы?

Я не знаю, про что вопрос, но полных синонимов практически не бывает.
Вы когда-нибудь смотрели списки синонимов? Я ими часто пользуюсь при переводе, чтобы подобрать слово с нужным оттенком.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 06, 2021 20:38

L.B. писал(а): 97 900 – это статистическое преувеличение

Я вроде бы сразу же оговорилась, что в выборке Гугла не всякое лыко в строку. В данном случае дело не в частотности оборота, а в том что это, видимо, не оговорка, а (в меру) устойчивое словосочетание.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Ср янв 06, 2021 21:33

Наталья Шахова писал(а):
L.B. писал(а): 97 900 – это статистическое преувеличение

Я вроде бы сразу же оговорилась, что в выборке Гугла не всякое лыко в строку. В данном случае дело не в частотности оборота, а в том что это, видимо, не оговорка, а (в меру) устойчивое словосочетание.

Для утверждения устойчивости словосочетания необходимы два обстоятельства: частотность и неделимость (точнее, словосочетание должно иметь узнаваемые семантические характеристики, которых исчезают, если рассматривать его компоненты как случайные слова, кем-то сведенные вместе).

С точки зрения частотности, совершенно очевидно, что (мифические) 97 900 гораздо убедительные (фактических) 127.

Из оных 127-ми, многие, очевидно, делимы, например: "a general bias toward the female gender is a well-established, cross-cultural finding in the scientific literature on emotional tears and crying", "Humans are the only animals to cry tears and crying serves as an important indication to ourselves and others about the emotions we are experiencing.", "years of research have been conducted on the subject of tears and crying"...

Иными словами, устойчивость словосочетания не убедительна.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение somnolent » Ср янв 06, 2021 21:35

Наталья Шахова писал(а):
somnolent писал(а):Это точно полные синонимы?

Я не знаю, про что вопрос, но полных синонимов практически не бывает.
Вы когда-нибудь смотрели списки синонимов? Я ими часто пользуюсь при переводе, чтобы подобрать слово с нужным оттенком.

Вопрос про
Наталья Шахова писал(а):Бывают же такие клише, в которых используются синонимы.

Ну, не про полные синонимы Извините, "легкий перебор". Но кмк это вообще не синонимы.
sobless tears и anguished crying, напр.
катятся слезы + звуковое сопровождение
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Ср янв 06, 2021 21:39

Забавы ради, сравнение мифических и фактических гуглоцифр для "tears and crying" до и после нажатия кнопки "Next":

tears-crying-1.png


tears-crying-2.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение noname » Чт янв 07, 2021 02:39

Наталья Шахова писал(а):Или вот детский стишок: "Кошка плачет и рыдает, басурмана проклинает".)

что ваша кошка в сравнении с ветхозаветным пророком: "Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы"!
noname

 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Наталья Шахова » Чт янв 07, 2021 14:40

somnolent писал(а): Но кмк это вообще не синонимы.

Если использовать такое определение:
Сино́нимы (от др.-греч. σύν «вместе» + ὄνυμα — «имя») — слова одной части речи с полным или частичным совпадением значения. Служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия. Примеры синонимов: кавалерия — конница, смелый — храбрый, идти — шагать.
то не синонимы по первому пункту (разные части речи).
Если же ограничиться "частичным совпадением значения", то вполне себе синонимы.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Чт янв 07, 2021 17:36

Наталья Шахова писал(а):Если же ограничиться "частичным совпадением значения", то вполне себе синонимы.

В таком определении перевод - синоним оригинала. Явно перебор.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение osoka » Пт янв 08, 2021 10:43

Перебрали филологи, за века выработавшие определение синонимов, ох, перебрали...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение somnolent » Пт янв 08, 2021 22:14

Если залезть на "свою колокольню", то "in Zähren (tears) und Geschrei (crying)" кмк не состоит из синонимичных понятий/слов. И не потому что разные части речи. Значение кмк разное, разные действия, происходщие одновременно. Слова передают состояние человека в полном объеме - слезу пустил + звуки издает печальные.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Сб янв 09, 2021 02:25

A с нашей колокольни... :grin:

crying.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Сб янв 09, 2021 10:04

Дополнительно к тому, что определение синонимов нет необходимости обновлять...

crying-wn.png
:arrow:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение osoka » Сб янв 09, 2021 11:23

О! Это даже близко не синонимы! In tears and very great! :-)
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 09, 2021 12:09

Я спросила про распространенность выражения in tears and crying на форуме Wordreference.com (English only), где любезные носители годами терпеливо отвечают на вопросы об английском языке.

Мне ответили, что носители употребляют его время от времени в устной речи, но не от большой грамотности. То есть в плане употребимости оно аналогично выражению "играет значение", а не "горе горькое" (как я было подумала).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение osoka » Сб янв 09, 2021 13:04

А ссылку на обсуждение не дадите? Но в этой дискуссии я за Вас. Странноватые претензии к стандартному определению синонимов и непонимание английского языка по причине того, что используется текст, дурно переведенный через немецкий... из серии "слышали звон" - это смехотворный непрофессионализм.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение nuki » Сб янв 09, 2021 13:23

osoka писал(а):А ссылку на обсуждение не дадите?

in tears and crying + Wordreference.com (поиск) = https://forum.wordreference.com/threads ... g.3780334/
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение somnolent » Сб янв 09, 2021 14:40

osoka писал(а):Странноватые претензии к стандартному определению синонимов и непонимание английского языка по причине того, что используется текст, дурно переведенный через немецкий... из серии "слышали звон" - это смехотворный непрофессионализм.

Извините перепутал с "in tears and screaming".
Оффтопик
Дофига работы под НГ, послезавтра дедляйн, сделано только чуть больше половины до деда, и все такое...
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 09, 2021 17:02

Ссылку уже дали, но там бешеная цензура: вырезали один ответ поляка (который неизвестно почему принялся отвечать на мой вопрос) и мою ссылку на видео, с комментария к которому начался этот разговор.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3