|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Наталья Шахова писал(а):На "in tears and crying" Гугл выдает 97 900 результатов.
somnolent писал(а):Это точно полные синонимы?
L.B. писал(а): 97 900 – это статистическое преувеличение
Наталья Шахова писал(а):L.B. писал(а): 97 900 – это статистическое преувеличение
Я вроде бы сразу же оговорилась, что в выборке Гугла не всякое лыко в строку. В данном случае дело не в частотности оборота, а в том что это, видимо, не оговорка, а (в меру) устойчивое словосочетание.
Наталья Шахова писал(а):somnolent писал(а):Это точно полные синонимы?
Я не знаю, про что вопрос, но полных синонимов практически не бывает.
Вы когда-нибудь смотрели списки синонимов? Я ими часто пользуюсь при переводе, чтобы подобрать слово с нужным оттенком.
Наталья Шахова писал(а):Бывают же такие клише, в которых используются синонимы.
Наталья Шахова писал(а):Или вот детский стишок: "Кошка плачет и рыдает, басурмана проклинает".)
somnolent писал(а): Но кмк это вообще не синонимы.
Наталья Шахова писал(а):Если же ограничиться "частичным совпадением значения", то вполне себе синонимы.
osoka писал(а):А ссылку на обсуждение не дадите?
osoka писал(а):Странноватые претензии к стандартному определению синонимов и непонимание английского языка по причине того, что используется текст, дурно переведенный через немецкий... из серии "слышали звон" - это смехотворный непрофессионализм.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3