L.B. писал(а):Не следует, наверное, обращать профессиональную хроническую болезнь в жизненное кредо.
Ну почему "болезнь"? Когда переводчик работает именно переводчиком, то незаметность - признак профессионализма. И когда в таких случаях переводчики начинают поправлять участников переговоров, вставлять реплики от себя, привлекать к себе внимание, это часто мешает делу и вызывает раздражение. За такие вещи иногда увольняют.
Хотя, конечно, бывают ситуации, когда переводчику следует брать на себя и дополнительные функции. Я как-то ездил с иностранцем, который везде делал одну и ту же презентацию. Через какое-то время ему надоело, и он попросил меня первую часть презентации делать самостоятельно. Это экономило время, все были довольны, я в том числе. Или при каких-то переговорах "в тёплой дружественной обстановке" люди могут счесть нужным проявить интерес и к переводчику, позадавать ему какие-то личные вопросы, втянуть в общий разговор. Здесь нужно и показать себя общительным и дружелюбным, и, в то же время, не переусердствовать, не заслонить собой более важных участников процесса.
Но это разные виды работы и их надо чётко разграничивать. И в ситуациях, где от переводчика требуется перевод и ничего больше, нужно быть незаметным.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова