Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re:

Сообщение boulatov » Вс авг 18, 2013 01:53

Chumadan писал(а):Если погуглить, то выяснится, что в Индии так называют проституток(ов), которые работают на улицах, вокзалах и т.п. Их главная особенность в том, что они не привязаны к конкретному борделю, а проституируются сами по себе. Я их назвал "лица, занимающиеся уличной проституцией".

Какие-нить свежие мысли будут для:

- Celebrate events through Activities;

?


https://www.youtube.com/watch?v=13qkMAClaYI
https://www.youtube.com/watch?v=O422YP__ucA
вот так напимер селебратят активно выходцы из карибского басейна
boulatov

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт авг 16, 2013 16:24

Заблокирован: бессрочно





Re: Минута ненависти

Сообщение hawkwind » Ср окт 16, 2013 06:35

Что за ####я?

http://www.querywords.ru/english/Interest-Only+Mortgage
Поисковики скоро погрязнут в этом болоте
hawkwind

 
Сообщения: 8463
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Минута ненависти

Сообщение Uncle A » Вс ноя 03, 2013 21:22

Показал Юрий Василенко
Это в исправленном словаре, выложенном на весь мир, так стусло обозвали. Имеется в в любой популярной книжечке по столярному делу. И этот Масловский еще на ЛИНГВО.да что-то вроде мастер-класса ведет...
mitre box 1) длинный треугольный ящик 2) соединение в ус

LingvoScience (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary): около 140 тыс. статей. - 7-е изд., испр. и доп. © ABBYY, Масловский Е. К., 2011
Исходная версия научно-технического словаря была изготовлена лексикографической группой отдела прикладной лингвистики компании ABBYY с помощью полуавтоматической обработки большого массива научно-технических текстов, представленных параллельно на русском и английском языках. Несмотря на недостатки, неизбежные при такой технологии создания, словарь служил ценным источником информации по целому ряду предметных областей, не охваченных другими словарями.
В новом издании, полностью переработанном Е. К. Масловским, в словаре исправлены многочисленные ошибки и устранены недостатки, выявленные разработчиками и пользователями за все время существования словаря, а также добавлен большой массив терминов, отсутствующих в политехническом словаре (например, по автомобильной тематике, технологиям пищевой промышленности, нефтедобыче и др.). Многие прежние термины в необходимых случаях снабжены пояснениями.

Изображение
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7557
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Минута ненависти

Сообщение Сергей Холодилов » Вт фев 25, 2014 16:24

По-моему, эта штука называется стусло. При чем тут длинный ящик, да еще и треугольный?
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: Минута ненависти

Сообщение Наталья Шахова » Вт фев 25, 2014 16:43

Uncle A писал(а):Это в исправленном словаре, выложенном на весь мир, так стусло обозвали.

Сергей Холодилов писал(а):По-моему, эта штука называется стусло.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Минута ненависти

Сообщение Eric » Ср фев 26, 2014 02:36

Uncle A писал(а):
mitre box 1) длинный треугольный ящик


А в принципе, для чего мог бы быть нужен длинный треугольный ящик, кроме хранения шоколадок Toblerone?
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 867
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 04, 2014 10:40

Как легко оказалось справиться с ненавистью - достаточно было переименовать ветку!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение eCat-Erina » Пт апр 04, 2014 11:53

Как корабль назовешь... :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37359
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Igorvach » Чт июн 12, 2014 15:58

Продолжаю смотреть про животных. Новый приступ ярости вызвал переводчик, который, видимо, не подозревает о существовании словарей. Поэтому всякий раз, когда в фильме упоминалась антилопа гну (wildebeest), переводчик переводил "дикие животные".

И если бы только это! С русской грамматикой переводчик обращался так, как будто у него русский не родной.

Ну я понимаю, что мало платят. Но тогда не берись за работу вообще! А если взялся - ну хоть изредка загляни в словарик.
Igorvach

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2014 15:30

Заблокирован: бессрочно

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Spotter » Сб июн 14, 2014 22:17

"Исследовательский пилотажный стенд с 4-DOF системой подвижности был создан по заказу Китайского летно-испытательного центра CFTE." http://www.dinamika-avia.ru/product/cla ... php?id=451

:149: Неужели нельзя по-человечески сказать - "с четырьмя степенями свободы"? (4-DOF = 4 degrees of freedom)
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 573
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение hawkwind » Вт авг 05, 2014 02:43

"Аctionable intelligence" просто бесит. "Спецназ ГРУ" какой-то.
hawkwind

 
Сообщения: 8463
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Минута ненависти

Сообщение Spotter » Ср авг 20, 2014 22:44

vlady писал(а):В свое оправдание скажу, что японцы часто путают «л» и «р». Такое случается (правда реже) и с изучающими японский иностранцами. В этой связи расскажу (кому-то, возможно, напомню) историю с проводами из Японии адмирала Макартура. [...]
...один из плакатов на церемонии прощания на аэродроме, который гласил: «We pray for Mr. Makarthur’s erection”.

Dmitrij Kornev писал(а):Так японцы вроде "л" не выговаривают.

И не только не выговаривают, но и не выписывают :grin: Сегодня поржал от души, прочтя вот это... вопрошающий - явно японец.

I'm a English learner. Over there to the right. How does this mean? And do you use in a dairy life?

пруфлинк https://answers.yahoo.com/question/inde ... B0y&act=dq

повседневная жизнь превратилась в "молочную жизнь" :mrgreen:
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 573
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Минута ненависти

Сообщение somnolent » Чт авг 21, 2014 00:13

Uncle A писал(а):Показал Юрий Василенко
Это в исправленном словаре, выложенном на весь мир, так стусло обозвали. Имеется в в любой популярной книжечке по столярному делу. И этот Масловский еще на ЛИНГВО.да что-то вроде мастер-класса ведет...
mitre box 1) длинный треугольный ящик 2) соединение в ус

LingvoScience (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary): около 140 тыс. статей. - 7-е изд., испр. и доп. © ABBYY, Масловский Е. К., 2011
Исходная версия научно-технического ...

С т.з. современного столярного дела м.б. и неверный перевод с английского на русский. Но проблема не в неверном переводе только, но и в заимствованном "стусле". Когда заимствовали названия для приспособлений, устройств и инструментов три века тому назад из европейских языков (тут конкретно из нидерландского и нижненемецкого), возникали какие-то недопонимания и обобщения. Получались не заимствования 1:1, а с перепутыванием и расширением значения слова на разные денотаты. Вот так и живем со стуслом (Stoßlade, которое стусло, & Schneidelade - кто из них кто mitre box, угадайте), верстаком (verstek и verstekbak), рубанком (Raubank - тока одна из разновидностей хобелей), получше получилось со стамеской (Stemmeisen) и фартуком (Vortuch) (они чаще пригождались). А с заимствованиями в морском деле вообще другая история.... А с с/х...
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2932
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Константин Лакшин » Чт авг 21, 2014 06:08

somnolent писал(а):А с заимствованиями в морском деле вообще другая история...


С удовольствием послушал бы. Расскажете?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2447
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение somnolent » Чт авг 21, 2014 14:07

ни за что
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2932
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Spotter » Вс июн 28, 2015 13:49

Сегодня в гугле попался мне Сайнт Макариос (Метрополитан оф Коринтх)
https://www.google.ru/search?newwindow=1&q=macarius+corinth&stick=H4sIAAAAAAAAAGOovnz8BQMDgyYHsxCnfq6-gWF2hoWJEheIaZpbnF2Wp8UXkFpUnJ8XnJmSWp5YWSyXZbtXQXFV_54JjA8O88y9faGrXxYAYuPwHkYAAAA&sa=X&ei=UdCPVdHKFaq_ygODjI1o&ved=0CIIBEMQNMA8&biw=1280&bih=871
:facepalm: Неужто нельзя было написать "Св. Макарий, митрополит Коринфский"?
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 573
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Yury Arinenko » Вс июн 28, 2015 14:30

Spotter писал(а):Сегодня в гугле попался мне Сайнт Макариос (Метрополитан оф Коринтх) Неужто нельзя было написать "Св. Макарий, митрополит Коринфский"?

Раньше именно так бы и написали. Ну, и в современной христианской прессе/литературе тоже никому в голову не придет написать про "Сайнта".
В-общем, игноранты на марше! :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Наталья Шахова » Пн июн 29, 2015 00:33

Yury Arinenko писал(а):В-общем, игноранты на марше!

Да и Орехов не спит.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Elena_Z » Пн июл 06, 2015 22:13

До сих пор поражают люди, для которых штатный переводчик = переговорщик с иностранцами :evil:

"Ну ты, типа, ведь уже достаточно в теме... Сама позвони/напиши/езжай и договорись. И поторгуйся хорошенько!"
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Alter Ego » Вт июл 07, 2015 00:40

Elena_Z писал(а):До сих пор поражают люди, для которых штатный переводчик = переговорщик с иностранцами

Я видел десятки жалоб штатных переводчиков на то, что с ними обращаются как с прислугой, существами низшего сорта и т.п. Но в первый, кажется, раз вижу сетование на то, что со штатным переводчиком обращаются как с практически равным... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13711
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 2