Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Boyar » Пт дек 08, 2023 10:44

Tweedr писал(а):Не "тысяча", а тысяча долларов. Именно поэтому dollars никуда вставлять не надо. Слово grand не употребляется как обыкновенное числительное и не заменяет слово "тысяча". А идет только данном выражении.
Вполне возможно, что так и есть, мне ни разу не попадалось, ни в устном, ни в письменном варианте. Тогда, правда, получается, что в цитате, которую привёл borysich, "доллары" фигурируют дважды - в виде значка $ перед числительным ($500), и в составе слова grand. Что-то вроде "масла масляного" получается.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 615
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Пт дек 08, 2023 11:15

Boyar писал(а):Вполне возможно, что так и есть, мне ни разу не попадалось, ни в устном, ни в письменном варианте.

Ничего страшного, еще попадется ... :-)
Boyar писал(а):"доллары" фигурируют дважды - в виде значка $ перед числительным ($500), и в составе слова grand.

Где-то читал, что в старой доброй Англии grand употребляли в значении "тысяча фунтов" раньше, чем в Штатах (о долларах США), так что никакого "масла масляного". :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение усталый нищеброд » Пт дек 08, 2023 14:28

Хранд
https://www.etymonline.com/word/grand#e ... ne_v_41189
grand (n.)
"thousand dollars," 1915, American English underworld slang, from grand (adj.).
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1367
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Tweedr » Пт дек 08, 2023 15:45

Boyar писал(а):... мне ни разу не попадалось, ни в устном, ни в письменном варианте.

Чуть ли не в каждом американском фильме звучит - fifty grand, twenty grand и т.д.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Пт дек 08, 2023 16:43

to be dead on the money - попасть в точку, быть абсолютно правым.
"Phil Collins was dead on the money when he said THIS track should have been the lead single for this album."
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Boyar » Сб дек 09, 2023 11:08

borysich писал(а):Где-то читал, что в старой доброй Англии grand употребляли в значении "тысяча фунтов" раньше, чем в Штатах (о долларах США), так что никакого "масла масляного". :roll:
Жаль, что не даёте точного примера с фунтами. И если в старых добрых британских фразах всё же писали что-то вроде £500 grand, то у британцев получалось то же самое масло масляное, что и в процитированной вами американской фразе.

усталый нищеброд писал(а):Хранд
https://www.etymonline.com/word/grand#e ... ne_v_41189
grand (n.)
"thousand dollars," 1915, American English underworld slang, from grand (adj.).

Ваша ссылка, усталый нищеброд, подтверждает только значение слова grand. Но примера там (по ссылке) нет, и поэтому нет никакой информации о том, писать ли знак доллара $ и слово grand одновременно (как в цитате, что привёл borysich), как нет никаких указаний и о том, произносить ли "dollars" при чтении таких фраз вслух или нет. (Судя по последнему посту от Tweedr, вроде не надо "dollars" произносить).
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 615
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Сб дек 09, 2023 12:54

Если речь идет об Англии, то grand в большинстве случаев будет означать "тысячу фунтов" ... :roll:
Из словаря Collins:
"Grand
... 8. ... A grand is a thousand dollars or a thousand pounds. [informal]"
https://www.collinsdictionary.com/dicti ... lish/grand

Знаки валют не всегда нужно озвучивать / произносить, они могут служить в т.ч. для визуального восприятия информации, например, как в этих примерах из книг:

"... this elaborate scheme emerges to fake a kidnapping and extort $200 grand from the old man in one single trick. ..."
"... send a check for $200 grand to Darrell's office, just as he'd done in the past when he took money out for the Grand Cayman account. ..."
"... $300 grand less than the asking price was because Obama had made the best offer of any they received ..."

Boyar писал(а):Жаль, что не даёте точного примера с фунтами.

Если все еще нужно, гугль вам в помощь :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Newsha » Сб дек 09, 2023 20:22

Из бусурманской Википедии =>

United Kingdom
£1,000 is commonly referred to as a grand, e.g., £4,000 would be called 4 grand, or rarely in certain dialects as a "bag" (from the rhyming slang "Bag of Sand"), e.g., £4,000 would be called 4 bags.

United States
Amounts above 1000 US dollars are occasionally referred to as "large" ("twenty large" being $20,000, etc.). In slang, a thousand dollars may also be referred to as a "grand" or "G", "K" (as in kilo), or less commonly a "stack", a "bozo", as well as a "band" . For example, "The repairs to my car cost me a couple grand" or "The repairs to my car cost me a couple [of] stacks".

Так что на штатовском сленге это тысячи долларов, на британском это тысячи фунтов стерлингов.
На русский эти grand переводятся как штуки - так на нашем сленге.
Newsha

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Сб дек 09, 2023 23:16

attendant upon smth -- сопутствующий чему-либо, непосредственно связанный с чем-либо (уже упомянутым) (we had all the usual problems attendant upon starting a new business)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Пт дек 29, 2023 13:17

stump for (smb) -- (разг.) агитировать за (кого-л.) (YYY accused of stumping for XXX ahead of election) / Образно говоря, "стоя на пне (stump), обращаться к группе людей с речью"
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Wladimir » Пт дек 29, 2023 16:18

borysich писал(а):stump for (smb) -- (разг.) агитировать за (кого-л.) (YYY accused of stumping for XXX ahead of election) / Образно говоря, "стоя на пне (stump), обращаться к группе людей с речью"

Навеяло:
Stump for Trump or abide with Biden.
:-)
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8952
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Вс янв 07, 2024 20:13

animal hoarding - явление, когда человек держит в доме/квартире огромное количество домашних животных (со всеми вытекающими, в т.ч. в буквальном смысле, последствиями: вонизм, шум и т.д.). (Здесь hoarding в значении "накопительство" - про запас или по типу Плюшкина.)
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение putator » Вс янв 07, 2024 20:54

Spotter писал(а):animal hoarding - явление, когда человек держит в доме/квартире огромное количество домашних животных (со всеми вытекающими, в т.ч. в буквальном смысле, последствиями: вонизм, шум и т.д.). (Здесь hoarding в значении "накопительство" - про запас или по типу Плюшкина.)

Патологическое накопительство животных
https://en.wikipedia.org/wiki/Animal_hoarding
https://de.wikipedia.org/wiki/Tierhortung
Шведов в Вике нет, поэтому: Djurhamstring
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1502
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Вс янв 07, 2024 23:22

хорошее выражение на заставке видеоролика - мол, осторожно, нецензурная лексика: "Warning: contains industrial language". :grin:
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Вс янв 07, 2024 23:43

as (прилагательное) as they come = (прилагательное)ее не бывает. Например, "demonstrating that he was as butch as they came" - показал, что он настолько крут, что круче некуда. "The members of the club were as diverse as they came" - члены клуба подобрались на редкость разномастные.
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Пн янв 08, 2024 12:45

Spotter писал(а):as (прилагательное) as they come = (прилагательное)ее не бывает. Например, "demonstrating that he was as butch as they came" - показал, что он настолько крут, что круче некуда. "The members of the club were as diverse as they came" - члены клуба подобрались на редкость разномастные.

as (something) as they come (idiom) -- used to describe someone or something as having a characteristic to the highest degree
Their daughter is as clever as they come.
The movie was as boring as they come.

(Merriam-Webster)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Пн янв 08, 2024 14:02

В процитированных источниках (книга Дэвида Тэйлора "Zoovet" и ролик на ютюбе про махинации с денежной лотереей в США) было именно в прошедшем времени (came).
- - -
О, ещё хорошее выражение попалось. В очередном ролике на ютюбе про активную самооборону и ношение оружия в США (а именно про случаи, когда жертва ограбления давала отпор и убивала грабителя) кто-то прокомментировал: мол, убьёшь нападавшего - сядешь в тюрьму. На что воспоследовал ответ: "I'd rather be judged by 12 than carried by six". Типа, пусть лучше меня "закроют", чем зароют.
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Пн янв 08, 2024 18:36

Spotter писал(а):В процитированных источниках (книга Дэвида Тэйлора "Zoovet" и ролик на ютюбе про махинации с денежной лотереей в США) было именно в прошедшем времени (came).

Но мы-то с вами теперь знаем, как правильно, не так ли?

"It is bound to be a cult favorite, but also will be as divisive as they come, the kind of movie you can take bets on which is the first scene that will cause mass walkouts".
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Пт янв 12, 2024 18:39

push a barrow (or barrows) (for) -- (Au, NZ political talk) выступать в поддержку кого-л./чего-л.

"Who is pushing what barrows

The Victorian government yesterday published the state's lobbyist register giving the public, and companies, the ability to see just who is fronting for whom in the political arm-twisting stakes...."


Варианты:

push a barrow (... So I am not pushing a barrow for any of them ...)
push different/various barrows (...commercial networks all seem to be pushing different barrows, so it seemed from the Senate gabfest. ...)
push other/another barrow (... saw an opportunity for domestic political gain or to push another barrow, such as ...)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Пт янв 12, 2024 20:08

(go) the full monty -- (slang) пойти "на все деньги"

[From British slang, perhaps after Sir Montague Burton (1885-1952), British tailor whose customers purchasing a two-piece suit could add a waistcoat and an extra pair of trousers for a small charge, an option informally called the full Monty.]
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4671
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], Trendiction [Bot], Yandex [Bot] и гости: 5