|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Трули Ёрз писал(а):Внезапно в американском детективе: "Tommy was hungover. ...his tongue tasted like a scout troop had spent the night on it".
Вспомнила выражение, которое слышала очень давно в кругу знакомых: "Во рту как отряд пионеров прошел".
Интересно то, что в гугле не ищется ни то, ни другое.
borysich писал(а):get a round tuit -- (US, humor) -- получить некий круглый предмет, предположительно дающий владельцу возможность сделать то, что в противном случае было бы отложено на более поздний срок (игра слов на основе фразы get around to it)
Spotter писал(а):Но в одном ролике на ютюбе про британские тепловозы серии 40 (Class 40) встретил это слово в совершенно ином значении - "цветовое решение", "схема окраски" (с завода).
"…these engines being capable of achieving 90 mph in service, with the pilot batch (numbered D200 to D209) being outshopped in all-over green, with a white/grey band at cantrail level"
Меня заинтересовало словечко grand в данном примере. По-моему, оно достойно отдельного поста.borysich писал(а):... (NYC ordered snow plows at $500 grand a pop)
Spotter писал(а):... to the man (после определения; о группе людей) - "все до единого", "все как на подбор"...
Boyar писал(а):Означает "тысяча"... Любопытно было бы ещё узнать, а куда вставлять "dollars" при произнесении данной фразы вслух?
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot], Trendiction [Bot] и гости: 9