Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Морская терминология

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вт авг 02, 2022 23:53

Нашел необычный словарь: Н.А. Ткаченко "Морской этимологический словарь".
Аннотация:
"Морской этимологический словарь» издаётся впервые в России. В нем 648 русских морских слов и выражений. История происхождения которых, прослеживается с первобытных времён до современного русского морского языка.
Автор составил данный словарь, используя своё высшее судоводительское образование, знание иностранных языков и богатый опыт морской практической работы.
Словарь предназначен для филологов, переводчиков, журналистов, а также для широкого круга читателей."

Из предисловия:
Настоящее предисловие и словарь я прошу рассматривать не как строго научный труд, а как такое, художественно-популярное сочинение, где автор руководствуется своей интуицией, логикой и здравым смыслом, но не отвечает за научную достоверность изложенных сведений и соображений.

Как-то настораживает, что автор на основе высшего судоводительского образования, богатого опыта морской работы и знания иностранных языков берется прослеживать происхождение слов "с первобытных времен до современного русского морского языка".
:mmm:
Никто не знаком с этим словарем?
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Ср авг 03, 2022 02:05

https://cutt.ly/BZTkkAx
magnes FC8306B5E71949C8710696A6998DA84E66E93B95
Из rto:
chronokop · 29-Фев-20 15:49 (спустя 2 часа 49 мин.)
[Цитировать]
Нет ничего предосудительного в том, что этимологический словарь составляет капитан дальнего плавания, если человек знает, что он делает. В данном случае человек явно не разбирается в теме и копипастит какую-то псевдолингвистическую херню с чрезвычайно умным видом.
Цитата:
Градус (степень, мера), ИЕ корень № 655 ĝher- (градус, любить) >> ai. háryati (желанный), gr. χαίρω, χαρι-ω, χαρη̃ναι (радоваться), χάρις, χαρᾱ ́ (радость), lat.horior, -īrī (одобрять), ahd. ger (желанный), gerōn (желать), germ. graða-(желающий), мir. grād (любовь), lat. gratus, grātum (приятный), lat. gradus (ступень).
Слово любить образовалось в самом начале, потом оно через ИЕ язык перешло в другие языки, и сейчас заимствованное слово градус применяется в русском морском языке: градус (degree) - 1. Единица измерения угла или дуги, равная 1/90 прямого угла или 1/360 окружности (см. угол).
Какая, на хрен, любовь? Капитан просто гуглил gradus в тырнете, попал на страничку Indogermanisches etymologisches Wörterbuch и явно не понял немецкий комментарий
Цитата:
Mir. grād n. `Liebe' ist aus lat. grātum facere alicui und ähnlichen Wendungen entlehnt (d statt th nach grad `gradus').
Смысл этого комментария в том, что среднеирландское слово "любовь" начало писаться grād вместо grāth под влиянием латинского gradus, из чего никак не следует, что само слово gradus восходит к индоевропейскому слову "любовь".
Я не знаю, сколько в этой книге подобных ошибок, но доверие к автору у меня упало до нуля.
[Профиль] [ЛС]
L0L
Top User 01
Стаж: 17 лет 2 месяца
Сообщений: 218
L0L · 07-Мар-20 00:14 (спустя 6 дней)
[Цитировать]
эх мазуты вы сухопутные, да что вы понимаете в военно морском юморе ))

Ткаченко, Фоменко, ...
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Ср авг 03, 2022 10:51

Ндааа...
А я уж подумал, что действительно толковый этимологический словарь морских терминов появился.
:-(
Спасибо за разъяснение.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Ср авг 03, 2022 11:03

Ну дык
Bookworm писал(а):Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор

Отсуда memberlist.php?mode=viewprofile&u=18068
Общедоступность популярных "научных" знаний способствует появлению таких "трудов" кмк.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Ср авг 03, 2022 15:40

Прошу прощения за это сообщение.
:oops:
Я наткнулся на этот словарь в интернете, а оттуда была ссылка на магазин электронных книг Litres. Там я прочитал аннотацию и начальный фрагмент. Потом написал сюда, получил ответ, удивился амбициям автора, посмеялся, а потом...
Мне немного стыдно, но я ...(ради смеха) купил этот словарь за 99 руб.
:oops:
Это нечто!
:facepalm:
Я приведу только один пример.
Понимаете, настоящей науки в данном словаре нет, но там есть, именно, настоящая этимология. Такой вот, парадокс. А как все это работает, видно из следующего примера.

Слово «фрегат». Сейчас в сети есть умная Википедия, она знает почти все. Это, без всякой иронии, большое дело! Однако… Вот, недавно, напоминаю, без всякого филологического образования, открыл я историю слова фрегат. Сразу скажу, что на сегодня это - единственное слово, историю происхождения которого открыл только я, один, за 10 минут, и, как говорится, от и до!
Говорят, что за такое открытие в советские времена давали степень кандидата наук, а сегодня дадут, разве что, в морду. Или, в лучшем случае, удалят мой материал, как из той же самой Википедии.

Историю слова фрегат (тип судна) сегодня знают все короткие этимологи, но только не ранее 1350-го года, когда это слово впервые появилось в одной из книг итал. писателя Джованни Боккаччо (1313–1375). А слово фрегат (птица), по мнению коротких этимологов, произошло, якобы, от слова фрегат (судно), потому, что оно засвидетельствовано в письменном источнике только в 1600-м году. Вот вам яркий пример ошибочных этимологических рассуждений.

Итак, с вашим участием я попробую рассуждать правильно - а что было до того, 1350-го года? Что, фрегаты (морские птицы) раньше летали без названия? Нет, конечно! Птицы эти существовали всегда, а потом они получили и свое ИЕ название – фрегат. Это было тысячи лет назад, и, в любом случае, это было задолго до того самого, 1350 года. Но все, кто это знал, они уже давно умерли, и происхождение слова фрегат сегодня прочно забыто, поэтому сейчас и живут те самые сказки о 1350-м годе, когда слово это впервые появилось в письменном источнике. Десятки лингвистов в течение последних 300 лет пытались разгадать эту этимологическую загадку, но все было бесполезно - словаря Покорного тогда еще не было, компов тогда тоже не было, поэтому они и не сумели это сделать, а сегодня повезло только мне, да и то, только потому, что у меня сейчас есть комп с цветными фотографиями, есть и словарь Ю. Покорного, есть и мое знание романских языков, и моя интуиция, и мой здравый смысл.

Так вот, на цветном фото в компе ясно видно, что в брачный период у самцов этих птиц, под зобом, появляется красный пузырь, очень похожий на клубнику. И за этот пузырь птицу эту с самого начала так и назвали - fragata (клубничная). А судно типа фрегат появилось много позже, и было оно тогда названо тем же словом fregat, что и птица. Потому, что судно типа фрегат летало по волнам так же легко и быстро, как и птица фрегат летала в небесах.

Так вот, разгадал я происхождение слова фрегат, разместил все это в Википедии и думал, что все этому обрадуются. Но, не тут-то было! Дудки! На меня дружно набросились неизвестные люди, Википедия тут же брезгливо выбросила весь мой материал по причине того, что, как они объяснили, версия эта не проверяема, поскольку она не подтверждается никаким письменным источником. Смех, да и только.
Ребята, да ведь тогда, тысячи лет назад, и письменности-то не было! А язык наших предков был всегда, птицы эти тоже были всегда, и названия некоторых из этих птиц тоже были известны издавна. Подумайте только, когда появились птицы фрегаты, когда возникла письменность, и когда появились суда фрегаты?
Посчитайте все на пальцах, и тогда, возможно, вам что-то и прояснится.

В течение последних трехсот лет рассматривались десятки различных версий происхождения слова фрегат, были там ссылки и на латинский, и на греческий, и на персидский, и на арабские и на семитские языки, но все это потом оказывалось высосанным из пальца, или, взятым с потолка. Там есть с дюжину таких версий, но сейчас я вам подробно расскажу только об одной из них, почти принятой и одобренной всем мировым ученым сообществом; по мнению коротких этимологов, слово фрегат произошло, дескать, от лат. слова фабриката (сделанная). Ха-ха-ха! Как будто, корвет никогда не был сделанным. Да все корабли мира были когда-то сделанными, то есть, построенными.

Но, есть только вот такая версия, других версий короткая этимология не знает. А слово фрегат и сейчас, в исп. и в порт. языках, спокойно пишется и произносится так: fragata (клубничная, птица и судно). Обыкновенное страдательное причастие женского рода, прошедшего времени от известного всем существительного fraga (клубника). Но, чтобы это понять, надо знать, как минимум, испанский и португальский языки. Пустяк, конечно, но и это не каждый короткий этимолог знает. А кто знает, тот вообще никакой этимологией не интересуется. В мозгу всех этих коротких этимологов слово fraga (клубника), и слово fragata (вид птицы и тип судна), они никак не связаны. Потому, что это слишком просто! Так ведь, происхождение и всех других ИЕ слов точно такое же простое, и не надо там искать что-то сложное. Вот, эти мнимые сложности, которых, в действительности, нет, они и отпугивают всех потенциальных этимологов.
А если вы умеете пользоваться словарем Ю. Покорного, то вы легко можете узнать, что в самом начале был корень № 309 bhrūg- (фрукт), потом он за миллионы лет немного изменил свое звучание и свой смысл, так и возникло потом это средиземноморское слово fragata (клубничная, вид птицы), а потом, и слово фрегат
(тип судна). Как видите, за миллионы лет изменения совсем незначительны.

:shock:
Нет, но каков "фрукт"! По-моему, это классика жанра. А может, это просто стеб?
:mmm:
Если нет - то это клиника.
:12:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Ср авг 03, 2022 16:26

Wladimir писал(а):купил этот словарь за 99 руб.

Здря...
Вот тут лежит
Про пакгауз понра.
И абгалдырь с утлегарем доста.
Оффтопик
Да и магнесовая хеш-сумма не просто так дадена.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Ср авг 03, 2022 21:16

Оффтопик
Все же на стеб похоже. Сейчас издать можно, что угодно.
Автор оказывается в свое время и популярную историю Украины написал
(в интернете видел). Видимо с первобытных времен. Это я уже читать не буду.
:-)
PS.
Но от "Литреса" я такого не ожидал. Вроде бы серьезный магазин эл. книг.
:12:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Ср авг 03, 2022 21:22

Было выше процитировано :grin:
эх мазуты вы сухопутные, да что вы понимаете в военно морском юморе ))
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Пт сен 02, 2022 16:06

Дон Гарсиа описывает трагический случай, произошедший во время плаванья, когда молодой слуга одного из моряков (мальчик лет 12-14) спустился на una de las mesas de guarnición de la proa, чтобы помыть посуду, и свалился в море. Так как они шли очень быстро, то ему не успели ничем помочь.
Эти mesas de guarnición выглядят так (см. рисунок, отмечена буквой z - рисунок увеличивается):
https://es.wikipedia.org/wiki/Mesas_de_guarnici%C3%B3n

Как эту полочку, выходящую наружу корпуса, и через которую проходят (если я не ошибаюсь) ванты, грамотно назвать по-русски?
:mmm:

PS. Он там пишет, что подобных случаев за время плаванья было то ли 20, то ли 30.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Uncle A » Пт сен 02, 2022 16:28

В украинском варианте статью прямо написано: руслень.
РУСЛЕНИ
(Chains, chain-wales, channels) — площадки по бортам парусного судна, служащие для укрепления юнферсов и отвода вант. С Р. обычно бросают ручной лот. Подпоры под Р. носят название типлетсы.

Самойлов К. И. Морской словарь. - М.-Л.: Государственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941

Руслени
площадки по наружным бортам парусного судна, расположенные на уровне верхней палубы против мачт. Служат для разноса вант, которые скрепляются вант-путенсами.
EdwART. Морской словарь, 2010
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Пт сен 02, 2022 17:02

Uncle A
Gracias.
:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Чт сен 22, 2022 16:54

Джонатан Свифт в предисловии к своей книге о путешествиях Гулливера написал:
"Эта книга вышла бы, по крайней мере, в два раза объемистее, если б я не взял на себя смелость выкинуть бесчисленное множество страниц, посвященных ветрам, приливам и отливам, склонениям магнитной стрелки и показаниям компаса в различных путешествиях, а также подробнейшему описанию на морском жаргоне маневров корабля во время бури. Точно так же я обошелся с долготами и широтами. ...Если же благодаря моему невежеству в морском деле я сделал какие-либо промахи, то ответственность за них падает всецело на меня..."

Счастливчик. А переводчик так поступить не может. Но ответственность, конечно, падает.
:12:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вт мар 28, 2023 16:37

Подскажите, как по-русски называется "sentina"?
sentina
f. Mar. Cavidad inferior de la nave, que está sobre la quilla y en la que se reúnen las aguas que, de diferentes procedencias, se filtran por los costados y cubierta del buque, de donde son expulsadas después por las bombas.(DRAE)


Это углубление или полость внизу корпуса корабля, над килем; там собирается вода, просачивающаяся с бортов и с палубы, которая потом откачивается насосами.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вт мар 28, 2023 16:46

Похоже, это билдж-тэнк (англ. bilge tank) - сточная цистерна.
:-)
PS.
Помог просмотр морского одесского форума. Там висит объявление:
Свободный форум моряков. Общение на любые темы без политики. За политику - бан без обсуждения.

:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Вт мар 28, 2023 18:38

Wladimir писал(а):Похоже, это билдж-тэнк (англ. bilge tank) - сточная цистерна.
:-)
PS.
Помог просмотр морского одесского форума. Там висит объявление:
Свободный форум моряков. Общение на любые темы без политики. За политику - бан без обсуждения.

:ugu:

Это из серии о советских коливингах (см. Лингв. беседку в Русском языке). Раньше это называлось льялом. Это ещё когда в России говорили по-русски.
Оффтопик
Удивительно, всегда считал, что Bilge - это из нижненемецого.
А всё-таки, пишут, из английского: https://de.wiktionary.org/wiki/Bilge
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вт мар 28, 2023 21:12

Я нашел в словаре:
Льяло - жёлоб вдоль борта судна в нижней части трюма для стекания воды.

У меня по контексту "sentina" - это какой-то резервуар.
И это вроде бы билдж-тэнк (англ. bilge tank) - сточная цистерна.

На Гоа есть некий водоем, называемый "Laguna". В него стекают воды с окрестных холмов, и там образовалось порядочное болото с вредными испарениями. Дон Гарсиа пишет, что это вроде "sentina" на судне.
Думаю, можно перевести, что это "вроде сточной цистерны на судне".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Вт мар 28, 2023 22:33

Wladimir писал(а):Я нашел в словаре:
Льяло - жёлоб вдоль борта судна в нижней части трюма для стекания воды.

У меня по контексту "sentina" - это какой-то резервуар.
И это вроде бы билдж-тэнк (англ. bilge tank) - сточная цистерна.

На Гоа есть некий водоем, называемый "Laguna". В него стекают воды с окрестных холмов, и там образовалось порядочное болото с вредными испарениями. Дон Гарсиа пишет, что это вроде "sentina" на судне.
Думаю, можно перевести, что это "вроде сточной цистерны на судне".

Посмотрите ссылку выше. Она на немецком, но в конце статьи есть переводы на всякие языки. М.б. пригодидзе.
А также гляньте в Википедии: пайол, льяло, трюм, твиндек usw.
Оффтопик
Когда-то в Ленинграде на Острове все знали, что такое трюм, многие знали, что такое пайолы, и довольно много народу себе представляЛО, что такое льяЛО.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение mikhailo » Вт мар 28, 2023 22:46

Подскажите, как по-русски называется "sentina"?


В чём суть вопроса, когда Лингво в базовой комплектации выдаёт
sentina 1) льяло, сток нечистот 2) клоака
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Вт мар 28, 2023 22:49

Ну, если так важна "морская" направленность в переводе.... А так это - шамбо, выгребная яма.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Вт мар 28, 2023 22:51

mikhailo писал(а):
Подскажите, как по-русски называется "sentina"?


В чём суть вопроса, когда Лингво в базовой комплектации выдаёт
sentina 1) льяло, сток нечистот 2) клоака

Multitran: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=5&l ... &l1=5&l2=2
sentina f
мор. льяло (водосток в нижней части судна); голубница (BCN)
перен. клоака

Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1