Страница 1 из 9

Морская терминология

СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2022 02:18
somnolent
Wladimir писал(а):Перевод дневника морского путешествия дона Гарсиа тоже внес свою лепту.

Вот, например, слово "conserva" означает, конечно, не полезный в плавании продукт,
а группу судов идущих вместе (конвой). (Вспомним британские арктические конвои)
DRAE:
conserva
3. f. Mar. Compañía que se hacen varias embarcaciones navegando juntas para auxiliarse o defenderse, y más comúnmente cuando alguna o algunas de guerra van escoltando a las mercantes

Ну, тут ясно и понятно всё с этимологией.
Wladimir писал(а):Полезная в походе вещь также "antena", и дон Гарсиа еще в XVII веке прекрасно знал, что это такое -- конечно, "рея" (такая палка на мачте, на которую вешают парус).
DRAE:
antena
5. f. Mar. entena (‖ vara a la que se asegura la vela).

:-)

По-испански рея - это verga
https://es.wiktionary.org/wiki/verga
https://es.wikipedia.org/wiki/Verga_(n%C3%A1utica)
Antena - это рю или реёк.

Неожиданные значения испанских слов

СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2022 10:41
Wladimir
somnolent писал(а):
Wladimir писал(а):Полезная в походе вещь также "antena", и дон Гарсиа еще в XVII веке прекрасно знал, что это такое -- конечно, "рея" (такая палка на мачте, на которую вешают парус).
DRAE:
antena
5. f. Mar. entena (‖ vara a la que se asegura la vela).

:-)

По-испански рея - это verga
https://es.wiktionary.org/wiki/verga
https://es.wikipedia.org/wiki/Verga_(n%C3%A1utica)
Antena - это рю или реёк.

Спасибо за разъяснение, но antena - тоже "рея". Товарищ из XVII века использовал именно это слово.
Но и современные словари (DRAE, Lingvo) дают такое же значение (одно из значений) для "antena" - "vara a la que se asegura la vela".

Я здесь это привел, так как интересно, что такой, казалось бы (для нас), современный и технический термин по-испански может означать совсем другое. Конечно, сейчас скорее сказали бы "verga", чтобы не путать с современной антенной. Но тогда таких не было.

Единственное значение этого слова было такое:
ANTENA. s. f. Verga, ò pértiga de madéra pendiente de una garrucha, ò mutón que cruza en ángulos rectos al mastil d ela nave, y en quien prende la vela.
Yá comunmente se dice Enténa; pero es mas conforme à su orígen llamarse Anténa. Es voz puramente Latina Antenna, ae. COMEND. sob. las 300. fol. 65. Anténa en la nave se dice un palo que está atravesado en el mastil, del qual cuelga la vela. FUENM. S. Pio. V. fol. 136. Y como muestra de trophéo colgó de una anténa su pellejo. MEN. Copl. 165.
Y ví las anténas por médio quebrar.

Diccionario de Autoridades - Tomo I (1726)

Re: Неожиданные значения испанских слов

СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2022 20:55
somnolent
Ну, если, конечно, полагаться только на общие словари, то м.б. никакой разницы между рейком и рееем/реей для уже переведенного на русский язык термина в тексте и не будет. Но смотреться в тексте эта неразборчивость будет несколько странно для тех, кто знает о том, как выглядит рей/рея и реёк. А так, да, можно перевести порт., исп., итал. антенну как рей/рею, и большинство читателей ничего не заметит, если они ничего не знают о латинском парусе или люгерном п. В славянских языках этот элемент, напр. латинского парусного вооружения, как говорит инет, в основном звучит как реёк, рейка или около того. Особенно если реёк составной.
Из Вики:
Изображение
Изображение

Re: Неожиданные значения испанских слов

СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2022 00:03
Wladimir
В тексте описывается ситуация, когда ночью в штиль неожиданно произошло сближение двух судов
("naos"), и их "antenas" почти касались друг друга.
Я сейчас посмотрел Diccionario marítimo español и там написано:
Antena - La verga de las velas de los barcos latinos.

То есть, что
Антена - это рея парусов латинских судов (то есть с латинским парусом).


Вы считаете,что суда касались не "реями", а "рейками"? И это принципиально?

Re: Неожиданные значения испанских слов

СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2022 00:49
somnolent
Wladimir писал(а):В тексте описывается ситуация, когда ночью в штиль неожиданно произошло сближение двух судов
Вы считаете,что суда касались не "реями", а "рейками"? И это принципиально?

Конечно нет.

Re: Неожиданные значения испанских слов

СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2022 10:36
Wladimir
somnolent писал(а):
Wladimir писал(а):В тексте описывается ситуация, когда ночью в штиль неожиданно произошло сближение двух судов
Вы считаете,что суда касались не "реями", а "рейками"? И это принципиально?

Конечно нет.

Тем не менее, большое спасибо за консультацию. Я вижу, Вы специалист.
:-)
Как Вы уже наверное поняли, речь идет о переводе путевых записок испанского путешественника
XVII века. Начало его путешествия - морской переход из Лиссабона в Индию (на Гоа).
При переводе специальных морских терминов, конечно, возникают некоторые сложности.
Так что, если не возражаете, при необходимости я буду и дальше интересоваться Вашим мнениям по спорным моментам.
:-)
Думаю, для этой цели будет уместно создать специальную тему в "Испанской таверне".
В связи с этим у меня большая просьба к модераторам -- перенести все сообщения из этой темы, начиная с первого сообщения somnolent, в тему "Морская терминология".
А эту тему оставим для ее специфических вопросов.

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2022 15:23
Wladimir
Спасибо Администратору (модераторам).
:-)

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Ср июн 08, 2022 23:44
Wladimir
Морская терминология - это нечто. Дон Гарсиа обмолвился: "se nauegó por las bolinas..." - "Шли на булинях..."

Вот, например, что написано в Wikipedia о "булине" (ударение, кстати, на первый слог):
"снасть для оттяжки шкаторины паруса к ветру, когда держат круто (бейдевинд), в беть. Булини бывают: грота-булинь, гротмарса-булинь, магерман (фор-марса-булинь), фокабулинь, крюйсельбулинь.
На конце булиня был всплеснён гак, который заводили в огон шкотового угла. Затем булинь вели через блок, принайтовленный к передней ванте, через булинь-кренгельс на задней шкаторине паруса и укладывали на вантах на нагеле.
На малых кораблях булини имели одинарный шпрюйт, на больших — двойные. Простые блоки были принайтовлены к бушприту с обеих сторон фор-краг-штага, от них булинь шёл прямо на передние релинги бака или предварительно проходил один из шкотов ватер-вулинг-блока и после шёл на релинг."

Это, кстати, было пояснение, после чего все должно стать понятным.
:-) Да... :mmm:
А ведь я, между прочим (формально, конечно), - старший лейтенант-инженер запаса Краснознаменного Северного флота.
:oops:
А вот простыми словами: булинь - это верёвка, идущая от середины паруса к носу парусника, которой натягивают парус при сильном ветре. Идти на булинях, круто к ветру.

Так бы сразу и написали!
:ugu:

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2022 00:17
Viktor N.
Офтопик
Wladimir писал(а): А ведь я, между прочим (формально, конечно), - старший лейтенант-инженер запаса Краснознаменного Северного флота.
:oops:

Владимир, а почему Вы сегодня лишь старший лейтенант-инженер запаса. Ведь сколько лет прошло после присвоения Вам этого звания? Почему до сих пор не капитан-инженер или даже не капитан 3-го ранга? Просто любопытно, извините.

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2022 01:29
somnolent
Wladimir писал(а):Морская терминология - это нечто.
А вот простыми словами: булинь - это верёвка, идущая от середины паруса к носу парусника, которой натягивают парус при сильном ветре. Идти на булинях, круто к ветру.

Так бы сразу и написали!
:ugu:

Почти так и написали по-испански:
dle.rae.es/bolina писал(а):2. f. Mar. Cabo con que se hala hacia proa la relinga de barlovento de una vela para que reciba mejor el viento.

Изначально было boline vel. boelijn:
nl.wiktionary.org/wiki/boelijn писал(а):touw waarmee de loefrand van razeilen bij het aan de wind zeilen strak wordt getrokken om het zeil beter wind te laten vangen.

Пиривот гуглонедопереводочника:
веревка, с помощью которой наветренный край квадратных парусов затягивается при движении близко к ветру, чтобы парус лучше ловил ветер


Ф типо крутой бейдвинд! 8-)

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2022 10:27
borysich
Wladimir писал(а): А ведь я, между прочим (формально, конечно), - старший лейтенант-инженер запаса Краснознаменного Северного флота

В запас до 1984 вышли?
Почему именно Северного? Вы же в Питере, емнип.

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2022 10:53
Wladimir
Оффтопик
Viktor N. писал(а):Офтопик
Wladimir писал(а): А ведь я, между прочим (формально, конечно), - старший лейтенант-инженер запаса Краснознаменного Северного флота.
:oops:

Владимир, а почему Вы сегодня лишь старший лейтенант-инженер запаса. Ведь сколько лет прошло после присвоения Вам этого звания? Почему до сих пор не капитан-инженер или даже не капитан 3-го ранга? Просто любопытно, извините.

borysich писал(а):
Wladimir писал(а): А ведь я, между прочим (формально, конечно), - старший лейтенант-инженер запаса Краснознаменного Северного флота

В запас до 1984 вышли?
Почему именно Северного? Вы же в Питере, емнип.

У нас в институте была военно-морская кафедра, после окончания учебы всем присвоили звание лейтенанта-инженера и приписали к Северному флоту. Видимо, потому что изучавшиеся нами системы были на вооружении на этом флоте.
Потом меня распределили на работу в НИИ. Первые пару лет призывали на сборы. Потом я стал заниматься "Бураном", и мне выписали бронь от службы. Еще через год вызвали в военкомат и зачитали приказ, что мне присвоено звание старшего лейтенанта. Так как я продолжал работу над "Бураном", то больше никуда не вызывали и не призывали, но и новых званий не присваивали.
"Буран" запустили в 1988 г., а проект закрыли уже в начале 90-х. А там всем стало не меня. А потом уже и по возрасту наверное не призывали. Так я и не стал "морским волком". Потому и написал, что я "старлей" чисто формально.
:12:

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2022 21:32
Wladimir
somnolent писал(а):Ф типо крутой бейдвинд! 8-)

Дон Гарсиа пишет, что они при умеренном юго-восточном ветре шли курсом на юго-юго-запад
и, хотя ветер несколько раз менялся на восточно-юго-восточный, курс оставался прежним.

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Пт июн 10, 2022 15:40
Dmitry Morozov
Случайно наткнулся на морской словарик в приложении к детгизовскому изданию куперовского "Лоцмана", 23 стр., 1959 г. Показалось, что русский словник там как раз очень подходит для перевода не слишком специальной литературы. То есть, что-то может быть не совсем точно, но несравненно более понятно среднему читателю.

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Пт июн 10, 2022 21:31
Wladimir
Спасибо, Дмитрий, но для моего перевода все-таки требуются более серьезные словари.
И они у меня есть, и в них все достаточно понятно растолковывается.

Фрагмент из Wikipedia я привел как пример того, как иногда некоторые непонятные термины непонятно объясняются с помощью других непонятных терминов.

В данный момент я использую следующие словари (и мне их в общем хватает):
К. И. Самойлов "Морской словарь". Военно-морское издательство НК ВМФ СССР. Москва-Ленинград. Том 1 1939 г., Том 2 1941 г.
Real Academia Española Diccionario de la Lengua Española.
Real Academia Española Diccionario de autoridades (1726-1739)
D. José de Lorenzo, D. Gonzalo de Murga y D. Martín Ferreiro "Diccionario marítimo español". Madrid, 1864.

Но иногда бывает нужно уточнить -- как лучше (правильнее) перевести какой-то испанский морской термин на русский. И я вижу, что здесь есть люди, которые мне могут помочь. Для этого я и создал эту тему.

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Пт июн 10, 2022 22:15
somnolent
Wladimir писал(а):К. И. Самойлов "Морской словарь". Военно-морское издательство НК ВМФ СССР. Москва-Ленинград. Том 1 1939 г., Том 2 1941 г.

Хороший словарь. Тоже иногда им пользуюсь. Но исходный язык терминов имхо иногда дается неверно кмк.
Еще есть трехтомник Морской энциклопедический словарь 1991 года, купленный за 400 руб. в "Технической книге" на Садовой около Сенной 26 августа 2005 года. Тоже ничего себе словарик, хороший.

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Пт июн 10, 2022 23:35
Wladimir
somnolent писал(а):
Wladimir писал(а):К. И. Самойлов "Морской словарь". Военно-морское издательство НК ВМФ СССР. Москва-Ленинград. Том 1 1939 г., Том 2 1941 г.

Хороший словарь. Тоже иногда им пользуюсь. Но исходный язык терминов имхо иногда дается неверно кмк.
Еще есть трехтомник Морской энциклопедический словарь 1991 года, купленный за 400 руб. в "Технической книге" на Садовой около Сенной 26 августа 2005 года. Тоже ничего себе словарик, хороший.

Исходный язык терминов меня в данном случае не очень волнует.
Магазина того, мне кажется, давно уже нет. И по-моему, он был профильным (изд-ва "Судостроение").
А "Морской энциклопедический словарь" - это который под редакцией Дмитриева?
Тоже есть (в электронной форме), но плохого качества.

А из испанских этот, по-моему, вполне приличный (особенно для парусного флота):
D. José de Lorenzo, D. Gonzalo de Murga y D. Martín Ferreiro "Diccionario marítimo español". Madrid, 1864.
Тоже имеется в электронном виде. Если нужен - могу прислать.

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Сб июн 11, 2022 01:01
somnolent
Wladimir писал(а):Магазина того, мне кажется, давно уже нет. И по-моему, он был профильным (изд-ва "Судостроение").

Да. И очень давно уже нет. У издательства была небольшая книжная лавочка на Гоголя, 8. Сейчас её уже тоже, наверное, нет.
Wladimir писал(а):А "Морской энциклопедический словарь" - это который под редакцией Дмитриева?

Да, он.
Wladimir писал(а):Тоже имеется в электронном виде. Если нужен - могу прислать.

Спасибо. Ну, разве что для общего развития. Последний раз с романскими сталкивался в универе на трех семестрах латинского. Тогда он был обязательным для всех "западников".

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Сб июн 11, 2022 10:29
Wladimir
somnolent
Я заметил, что Вы интересуетесь (занимаетесь) этимологией. Меня интересует этимология названия одного из типов кораблей средних веков каракки (ит. caracca) или карраки (исп. carraca).
В Wikipedia по этому поводу говорится:
Название корабля имеет испанское происхождение: возможно от арабского qaraqir, множественной формы слова qurqur — торговое судно, или от латинского carricare — грузить, загружать, или греческого karkouros — лодка, башня.
Менее правдоподобна версия происхождения слова от древнекельтского «куррах», или «курука» (валл. «коракл») — названия лодки из бычьих кож, использовавшейся ирландцами и валлийцами в эпоху раннего средневековья.
В Португалии в то время каракки обычно называли просто «нау» (порт. nau). В Испании «carraca» или «нао», во Франции «caraque» или «неф». «Нау», «нао» или «неф» означает просто «корабль» и этот термин мог относиться как к каракке, так и к каравелле, или к относительно большому судну другой конструкции. В Венеции аналогом каракки была барза.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 0%BA%D0%B0
Что можно сказать по этому поводу?

Re: Морская терминология

СообщениеДобавлено: Сб июн 11, 2022 11:04
Dmitry Morozov
По названиям судов много в этой книжке:
https://www.litres.ru/viktor-rozen/impe ... ohiyskogo/