Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Морская терминология

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вт июн 28, 2022 10:39

Спасибо, Дядюшка.
Я "собаку" просто по ассоциации вспомнил. А в моем тексте речь шла об "испанской" вахте "modorro".
Само это слово означает "глубокий и крепкий сон". Потому и вахта такая приходится на соответствующее время.
А испанской вахты, аналогичной английской "собаке", я пока не встречал.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Чт июн 30, 2022 16:56

Для лучшего ознакомления с морской терминологией на испанском я решил почитать роман Артуро-Переса Реверте "Корсары Леванта", попутно заглядывая в русский перевод Александра Богдановского. В спорных случаях буду писать сюда и задавать вопросы. (Заодно посмотрим знание морской терминологии у А.Б.).

1. Первый вопрос возник уже на первой странице. Испанское судно догнало пиратскую галеру.
Mucho tenían que torcerse las cosas para que se nos fuera la presa, teniéndola a mano y a sotavento.

Теперь надо уж очень постараться, чтобы упустить ее мало того что у себя из под носа, так еще и с наветренного борта.

По словарю:
sotavento - подветренный; наветренный - barlovento

Получается противоречие оригинала и перевода. Богдановский ошибся?
Но посмотрим по сути. Наветренный борт - борт корабля (судна), в который дует ветер. (Подветренный, соответственно - противоположный ).

Вроде бы если пираты будут именно с наветренного борта (то есть ветер будет их прижимать к испанцам), то это будет для испанцев выгодно.

Богдановский так и написал. Но у Переса-Реверте (известного яхтсмена) - sotavento, то есть подветренный. Неужели дон Артуро ошибся?

Или я чего-то не понимаю? Может, все же выгоднее иметь пиратов с подветренного борта (тогда корабль испанцев будет подгоняться ветром (впрочем как и пиратский)? Тогда Богдановский напутал.

Короче, как выгоднее было бы для испанцев? Поясните, por favor.
:mmm:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Uncle A » Чт июн 30, 2022 19:41

Возможно, имелось в виду, что пираты заходят с наветренной стороны (естественно), и испанцы, так же естественно, оказываются у них с подветра и теряют ход. Если я прав в предположении, то фраза получилась корявая. Нечто в том роде, когда чешешь правое ухо левой рукой: Изображение
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Чт июн 30, 2022 21:04

Здесь испанцы гнались за пиратами (у испанцев судно было больше и лучше вооруженное).
Вот они их догнали, и автор пишет, что теперь грех было бы их (пиратов) упустить,
так как они близко и с наветренной (по Богдановскому) или с подветренной (по мнению Переса-Реверте) стороны.
И кто из них прав? Какое положение настолько выгодно для испанцев, что пиратам уже не уйти?

Ясно, что АБ перевел не так, как написано в тексте. Но может, он исправил ошибку автора? Или просто сам ошибся? У меня ясности пока нет.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Dmitry Morozov » Чт июн 30, 2022 21:05

Меня по странному совпадению морская терминология тоже заинтересовала какое-то время назад, когда на глаза попалась "Одиссея капитана Блада", а потом "Лоцман" Купера и томик Грина.
То, что там разъяснялось в примечаниях и словарике я выписал по алфавиту. К чему-то, особо непонятному, подобрал и английские оригиналы. Вдруг кому-нибудь пригодится.
Самые интересные для меня арабские эквиваленты с документацией я, естественно, здесь стер.
абордаж
абордажные сабли cutlasses
бак forecastle
бакборт
бакштаг
банка
барк (Грин)
баркас
бейдевинд go about close-hauled
бизань (Грин) mizzen sail
бизань-мачта
бизань-рея mizzen yards
битенг
бом-брамсели
бомбарды
брам-стеньга
брамсель
брасы
брашпиль (Грин)
брейд-вымпел
бриг
бриз breeze
брифок
буканьер buccaneer
бульверк
бушприт bowsprit
ванты ratlines
верп
выбленки (Грин)
гакаборт taffrail
галеас galeasse
галеон galleon
галион galleon
галиот galliot
галс (Грин)
галфвинд
гафель (Грин)
гик
гитовы
грот mainsail
грот-марсели
грот-мачта mainmast
грот-стеньга
гюйс
деррик-фал
кабельтов cable’s length
капер privateer
капитан
капитаны
каракка carack
карронада carronade
квадрант quadrant
квартердек quarter-deck
киль
кильватер
кильватерная струя dead water in the great ship’s wake
кливер
клипер (Грин)
клотик
клюзы hawse
корма
корсар
коуш
крюйс-стеньга
крюйсель
крюйт-камера
кубрик
кулеврина faucon
лаг log
ликтрос
линь
лисель (Грин)
лисель-спирты
лот
лотлинь
марс
марсель
мачта
мидель
нагели
нок
нок-рея yardarm
оверштаг go about under sail ; went about ; goes about
оснастка shrouds
пал
парус
перты
пиллерс (Грин)
пинасса pinnace
пираты
планшир gunwale
полубак forecastle
полуют
рангоут timbers
рея yardarm
риф-штерты
румб
русленя (Грин)
салинг crosstrees
сезни
стапель
стеньга
стоп-анкер
такелаж rigging
тендер
тимберс (Грин)
траверс : на траверсе abeam
трюмсель
уключины
утлегарь booms
фал (Грин)
фалинь
фальшборт bulwarks
фок (Грин)
фок-мачта foremast
фок-стеньга
фока-рей
фор-бром-брамсель
фор-стеньга
фор-стеньги-стаксель
фордевинд
форштевень
фрегат frigate
шканцы quarter-deck ; quarterdeck
шкаторина
шкафут waist
шкипер
шкот (Грин)
шлагтов
шлюп sloop
шпангоуты (Грин)
шпигаты scuppers
штаг (Грин)
штирборт (Грин)
штормтрап
ют poop-rail
ялик
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Чт июн 30, 2022 22:15

Спасибо, Дмитрий. Вот весь этот список надо выучить - и по-русски и по-испански.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Чт июн 30, 2022 22:22

2.
Все-таки некоторые места (видимо, не очень понятные) А.Б. пропускает. Так в оригинале говорится о том как менялся ветер (в терминах принятых в Средиземноморье - есть в испанском словаре):
de maestral (северо-западный) a levante (восточный) cuarta al griego (четверть к северо-восточному).
Он это просто пропустил за ненадобностью.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Пт июл 01, 2022 02:27

Wladimir писал(а):с подветренной (по мнению Переса-Реверте) стороны.

+ "здравсмысл"
+ 06c9b1f7ee0061eb2f6b85ff231bbd1e4fca7b0e
PIRATES OF THE LEVANT
ARTURO PEREZ-REVERTE
Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa

Chapter 1. THE BARBARY COAST
.....
......................
Things would have to go very badly wrong for us to lose our prey now: it was within our grasp and to leeward as well.
............................

Кароч, как говорят немного севернее: leewärtig, leewärts, lijzij, lij, , sida, не luv, loev, lo
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Пт июл 01, 2022 10:34

LingvoUniversal (En-Ru):
leeward
in / upon / to leeward of smth. — с подветренной стороны чего-л.

На английский перевели как у Переса-Реверте:
Mucho tenían que torcerse las cosas para que se nos fuera la presa, teniéndola a mano y a sotavento.

Things would have to go very badly wrong for us to lose our prey now: it was within our grasp and to leeward as well.

Богдановский перевел по-своему:
Теперь надо уж очень постараться, чтобы упустить ее мало того что у себя из под носа, так еще и с наветренного борта.

(Кстати, фраза в целом переведена очень хорошо.)

Но что же получается? Когда вражеский корабль находится с подветренней стороны, то ему труднее улизнуть? И в переводе специфического морского термина (a sotavento) А.Б. ошибся?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Пт июл 01, 2022 10:47

Wladimir писал(а):Когда вражеский корабль находится с подветренней стороны, то ему труднее улизнуть? И в переводе специфического морского термина (a sotavento) А.Б. ошибся?

Да.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Пт июл 01, 2022 11:11

somnolent писал(а):
Wladimir писал(а):Когда вражеский корабль находится с подветренней стороны, то ему труднее улизнуть? И в переводе специфического морского термина (a sotavento) А.Б. ошибся?

Да.

Спасибо. Конечно, вряд ли дон Артуро (сам яхтсмен) написал неправильно. Ну а А.Б. вполне мог перепутать.
Я тоже не специалист.
Но вообще, в книге довольно много морской терминологии, используемой, так сказать, в жизненных ситуациях.
Так что буду продолжать читать. Полезно.
Ну и, конечно, задавать вопросы специалистам.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Пт июл 01, 2022 14:30

Wladimir писал(а):
somnolent писал(а):
Wladimir писал(а):Когда вражеский корабль находится с подветренней стороны, то ему труднее улизнуть? И в переводе специфического морского термина (a sotavento) А.Б. ошибся?

Да.

Спасибо. Конечно, вряд ли дон Артуро (сам яхтсмен) написал неправильно. Ну а А.Б. вполне мог перепутать.
Я тоже не специалист.
Но вообще, в книге довольно много морской терминологии, используемой, так сказать, в жизненных ситуациях.
Так что буду продолжать читать. Полезно.
Ну и, конечно, задавать вопросы специалистам.
:-)

Вот еще специалист Вам в помощь кмк memberlist.php?mode=viewprofile&u=523
Про румбы там всякие и направления ветра...
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Dmitry Morozov » Пт июл 01, 2022 15:06

Кстати, наверно грамотное употребление любого термина, с каким предлогом и прочее, можно проверить по распознанным и выложенным текстам русской морской классики, того же Станюковича, например, а по контекстам выбрать нужный вариант.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Пт июл 01, 2022 15:53

somnolent писал(а):
Wladimir писал(а):Спасибо.
Тогда правильно будет написать, что шли с бакштагом?

В Ленинграде в прошлом веке говорили "в бакштаг".

И тут "Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866":
Попутный косой ветер, между полным (фордевинд) и полуветром (галфвинд), и сам путь, ход, курс корабля этим ветром, почему и в бакштаг идут штирборт или бакборт, правым или левым галсом, смотря по тому, с правой или с левой стороны ветер.

И тут тоже:
"До какой степени должны быть выбраны шкоты парусов, когда шлюпка идет в бейдевинд?"

И тут:
Мореплаватели различают разные степени силы ветра по парусам, какие нести можно идучи в бейдевинд. П. Я. Гамалея, «О ветрах, и вкратце о других воздушных явлениях, сочиненное Капитан-Командором Гамалеею», 1805 г. [НКРЯ]

Даль:
БЕЙДЕВИНД
нескл., мор. курс, путь, бег, ход судна сколь можно ближе к ветру, круче полуветра (чем поперек ветра), беть. Идти в бейдевинд, идти под парусами круто, вкруть, бетью. По каждому ветру два таких пути: вправо и влево против ветра; в первом случае, ветер будет слева и путь называется штирборт, во втором, справа, бакборт: также левый и правый галс. Поворачивая с одного галса на другой, судно подвигается коленчатым путем против ветра, выигрывает ветра, выходит на ветер, что и называется лавировать, реиться, бетать (см. беть). Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.

https://kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5 ... 0%B0%D0%B3
Красавец-галеон, взяв ветер всеми парусами, в крутом бакштаге рвался в океан, всё дальше уходя от берега.
Владимир Александрович Бабенко, Тень в тени трона. Графиня, 2019

Отвалив от причала и выйдя из порта, они сразу поставили генакер и, при лёгком попутном ветре, яхта спокойно делала в бакштаг двенадцать узлов и не доставляла команде никаких хлопот.
Алексей Ушаков, Одинокий Странник. Рассказы

С этого времени корабль шёл в полный бакштаг, продолжая свой зловещий путь прямо на юг под всеми парусами и поминутно окуная ноки своих брам-рей в непостижимую для человеческого ума чудовищную бездну вод.
Эдгар Аллан По, Падение дома Ашеров (сборник)

Но это в свежий бакштаг под всеми парусами.
Сергей Лысак, Дымы над Атлантикой, 2016

Есть и такое (м.б. чисто стилистическое):
– Идём бакштаг, хеер адмирал!
Агния Миллерова, И будь что будет! Книга I: Повелитель моря – 1, 2020
Последний раз редактировалось somnolent Пт июл 01, 2022 16:12, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Пт июл 01, 2022 16:11

А вот про фордевинд говорилось: "шли фордевинд". Почему-то без "в".
Левентик тоже без "в". Но это, правда, и не особо "направление ветра".
Галфвинд, бейдвинд были с "в".
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Dmitry Morozov » Пт июл 01, 2022 16:24

Склонение только в новом тексте.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Пт июл 01, 2022 16:27

Dmitry Morozov писал(а):Склонение только в новом тексте.

Да, раньше не склоняли.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Пт июл 01, 2022 16:54

somnolent
Спасибо за подборку цитат.
Просто полный бакштаг!
:-) :ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Dmitry Morozov » Пт июл 01, 2022 18:01

Частный вывод: в переводе склонять можно позволить разве что совсем салаге, а старому морскому волку ни в коем случае.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Пт июл 01, 2022 22:58

Dmitry Morozov писал(а):Частный вывод: в переводе склонять можно позволить разве что совсем салаге, а старому морскому волку ни в коем случае.

Yes, sir!
Изображение
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2