Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Альковная лексика

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Альковная лексика

Сообщение Julia Taran » Вс июл 26, 2020 13:49

Владимир, спасибо огромное! Конечно же, "разводят" мосты. Просто недопустимая ошибка! "Урок" тоже заменю на "занятия", всё таки школа для взрослых. Смольный, думаю, надо оставить. Там в начале про него подробно расписано.
Сейчас размещю в "Оцените перевод" пару отрывков, которые хуже всего получаются. Может коллективный разум подсобит :)
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR





Re: Альковная лексика

Сообщение Wladimir » Вс июл 26, 2020 23:16

Julia Taran писал(а): Смольный, думаю, надо оставить. Там в начале про него подробно расписано.

А Смольный - это какой-то новый университет или институт? Если это так, и если про него в начале подробно расписано, то далее я бы точно его убрал и писал просто "институт" ("университет"), так как и так понятно какой, а просто Смольный для русского читателя -- это всем известный символ.
Más vale un por si acaso que un quién lo iba a pensar.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7645
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Альковная лексика

Сообщение Alter Ego » Пн июл 27, 2020 00:35

Wladimir писал(а):А Смольный - это какой-то новый университет или институт?

Это все же комплекс зданий исходно Смольного монастыря (недалеко от производного от него по названию Смольного института благородных девиц... потом типа большевики... сейчас администрация СПб), в части которых располагаются части каких-то факультетов СПбГУ (в частности, курсы русского языка для иностранцев).

Чтобы Вас совсем запутать :wink: - уже пару десятков лет при СПбГУ существует еще и "Смольный институт свободных искусств" (сейчас на правах факультета), который располагается буквально на другом конце города (в особняке Бобринских на Галерной улице).

Так что всего "Смольных" - три штуки, как минимум. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13112
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Альковная лексика

Сообщение Wladimir » Пн июл 27, 2020 10:05

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):А Смольный - это какой-то новый университет или институт?

Это все же комплекс зданий исходно Смольного монастыря (недалеко от производного от него по названию Смольного института благородных девиц... потом типа большевики... сейчас администрация СПб), в части которых располагаются части каких-то факультетов СПбГУ (в частности, курсы русского языка для иностранцев).

Чтобы Вас совсем запутать :wink: - уже пару десятков лет при СПбГУ существует еще и "Смольный институт свободных искусств" (сейчас на правах факультета), который располагается буквально на другом конце города (в особняке Бобринских на Галерной улице).

Так что всего "Смольных" - три штуки, как минимум. :-(

Спасибо, Alter. В общем, я понял, что со Смольными лучше не связываться и оставить их в покое (называть просто Смольный, как у Юлии).
Хотя теперь, после того как Юлия выложила часть текста, ясно, что речь идет о курсах русского языка для иностранцев.
Más vale un por si acaso que un quién lo iba a pensar.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7645
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Альковная лексика

Сообщение Viktor N. » Чт май 20, 2021 17:38

Читаю последний (2020 г.) роман Фредерика Бегбедера L'Homme qui pleure de rire. Тот, кто уже читал Бегбедера в оригинале, знает, что в его романах много жаргона, неологизмов, персоналий, постельных сцен и чисто французских реалий. В русском переводе (2020) этого романа, изданном под названием "Человек, который плакал от смеха", к счастью для русского читателя (18+), есть очень много ссылок на полезные комментарии в конце книги. Но одна из них (181), указанная после оставленного без перевода кусочка описания "альковных" похождений героя книги, ведет к следующему комментарию:
(181)
Тонкая душевная организация переводчицы не позволила ей перевести данный фрагмент на русский язык. – Ред.

То есть бывает и так.
Viktor N.

 
Сообщения: 1931
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1