|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Jeff писал(а):Насколько могу судить, в русском прижился термин "ослабление ограничений".
Julia Taran писал(а):Всё таки этот новый термин неразрывно связан с пандемией, карантином и самоизоляцией.
Julia Taran писал(а):Да, на форуме юридических переводчиков коллеги предложили похожий эквивалент: "поэтапная отмена ограничительных мер". Но мне он не очень нравится :(
Всё таки этот новый термин неразрывно связан с пандемией, карантином и самоизоляцией. Я считаю, что в переводе это обязательно должно быть отражено. Ограничения и ограничительные меры - это лишь половина денотата слова desescalada. Вторая половина - это именно карантин. Например, если я в устном переводе вне контекста скажу "снятие ограничений", то зал может не понять, о каких именно ограничениях идёт речь. Даже сегодня, а уж тем более через год.
Jeff писал(а):Julia Taran писал(а):Всё таки этот новый термин неразрывно связан с пандемией, карантином и самоизоляцией.
"Эскалация - деэскалация" новый термин? А чего в нем нового? Просто используют уже известное слово для "ужесточения - ослабления" (типа разнообразят лексику, тк людям уже надоело про это читать).
Wladimir писал(а):Julia Taran писал(а):Да, на форуме юридических переводчиков коллеги предложили похожий эквивалент: "поэтапная отмена ограничительных мер". Но мне он не очень нравится :(
Всё таки этот новый термин неразрывно связан с пандемией, карантином и самоизоляцией. Я считаю, что в переводе это обязательно должно быть отражено. Ограничения и ограничительные меры - это лишь половина денотата слова desescalada. Вторая половина - это именно карантин. Например, если я в устном переводе вне контекста скажу "снятие ограничений", то зал может не понять, о каких именно ограничениях идёт речь. Даже сегодня, а уж тем более через год.
Ослабление режима карантина.
Julia Taran писал(а):То есть, выход из карантина, но не сразу, а поступенчато, поэтапно.
Viktor N. писал(а):Julia Taran
«Самоизоляция – это когда максимальное количество людей находятся в домашних условиях и не контактируют между собой. Карантин же подразумевает более жесткие требования и применяется к инфицированным людям или к тем, у кого есть подозрение на инфекцию», – так обозначил разницу между этими понятиями член комитета Госдумы по охране здоровья, доктор медицинских наук Борис Менделевич.
У нас в Бельгии (да и во Франции, наверное) широко применяются следующие термины:
confinément - самоизоляция
déconfinement - отмена (режима) самоизоляции
déconfinement progressif - постепенная отмена (режима) самоизоляции
Думаю, что этот последний перевод и соответсвует описанному Вами испанскому термину DESESCALADA.
Jeff писал(а):Julia Taran писал(а):То есть, выход из карантина, но не сразу, а поступенчато, поэтапно.
Ну понятно, ступенька за ступенькой, как по лесенке.
Насчет карантина считаю неудачный вариант. У нас в Германии, например, вообще нет никакого карантина и (само)изоляции тоже нет. Есть просто ограничения. Поэтому предложу "постепенное снятие ограничений".
Julia Taran писал(а):Но это же не так.
Julia Taran писал(а):Viktor N. писал(а):Julia Taran
déconfinement progressif - постепенная отмена (режима) самоизоляции
Думаю, что этот последний перевод и соответсвует описанному Вами испанскому термину DESESCALADA.
Возможно, последний вариант и правда самый лучший. Эти переводы уже зафиксированы где-нибудь в документах или прессе?
Jeff писал(а):Julia Taran писал(а):Но это же не так.
Хм, я это понимаю несколько по-иному. Для меня полное выражение "desescalada de las restricciones", а вы его просто сократили до "desescalada".
Viktor N. писал(а):Julia Taran писал(а):Viktor N. писал(а):Julia Taran
déconfinement progressif - постепенная отмена (режима) самоизоляции
Думаю, что этот последний перевод и соответсвует описанному Вами испанскому термину DESESCALADA.
Возможно, последний вариант и правда самый лучший. Эти переводы уже зафиксированы где-нибудь в документах или прессе?
В российской прессе есть, ищите в Яндексе.
Впрочем, глава Роспотребнадзора Анна Попова использует его варианты:
- поэтапная отмена самоизоляции;
- поэтапное снятие режима самоизоляции.
https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2 ... yacii-v-rf
Lidia Krasnyuk писал(а):поэтапный выход из режима изоляции?
Julia Taran писал(а):Ваши слова да Санчесу в уши!
Julia Taran писал(а):Впрочем, глава Роспотребнадзора Анна Попова использует его варианты:
Julia Taran писал(а):Но самоизоляция более точный. Тем более, Роспотребнадзор на нашей стороне
Предприятие продолжает работу, подтвердили в управлении Алтайского края по пищевой, перерабатывающей и фармацевтической промышленности. Контактировавшие с зараженными отправлены на самоизоляцию по предписаниям.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3