Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу помощи

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Сб янв 25, 2020 15:47

Bruja Agata писал(а):Рискну

Спасибо! Очень познавательно.

Jeff писал(а):Вообще то мы все постоянно так делаем.... целыми днями водим глазами туда сюда и иногда на чем-то/ком-то задерживаем взгляд.

Если "вообще то", то можно писать свое. Что в голову ни взбредет. Но мы обсуждаем конкретный текст на конкретном языке. И я, полагаясь на экспертизу Bruja Agatы, понимаю, что в данном фрагменте Ваше "вообще то" не выражено, так как не закреплено в языке в словах, использованных автором.

Jeff писал(а):
иногда, заметив, как она молча задерживает на нем взгляд
Крылова перевела компактно и ввела причинно-следственную связь. Ну конечно же он замечает, что она на него смотрит, даже если это эксплицитно не упоминается в тексте.
А вот, что английский переводчик написал, что она сидела - это махровая отсебятина.

По существу, Вы делитесь с нами своей шкалой ценностей. Тогда как я спрашивал про то, что есть. Что фактически наличествует.

Критерии, ценности, конечно, тоже поддаются обсуждению. Что "хуже": добавление слова или явное прописывание выводов и додумок переводчика? У меня нет оснований предпочесть одно другому.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Прошу помощи

Сообщение Bruja Agata » Сб янв 25, 2020 16:48

Наталья Шахова писал(а):со своим повисшим в воздухе if


Именно поэтому я тут робко намекала коллегам-испанистам на синтаксический разбор.

Si a veces, por quedarse mirándolo ella en silencio, él también callaba y la miraba a los ojos, la sonrisa que se dibujaba en su rostro tenía tal aire de superioridad que la dulce zozobra de amor se le convertía a ella en vergüenza.
Грамматическая основа (подлежащее и сказуемое) главного предложения.

Si a veces, por quedarse mirándolo ella en silencio, él también callaba y la miraba a los ojos, la sonrisa que se dibujaba en su rostro tenía tal aire de superioridad que la dulce zozobra de amor se le convertía a ella en vergüenza.
Грамматическая основа придаточного условия, которое вводится союзом si.

Вариантам "иногда она на него смотрела", "иногда она замолкала" взяться просто неоткуда, так как это "иногда" относится к условию с "он" (él) в качестве субъекта. Это он иногда замолкал под ее пристальным взглядом. Молчал и смотрел, смотрел и молчал. :grin:
А иногда - не молчал.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Сб янв 25, 2020 16:52

Wladimir писал(а):Строго говоря, переводить отдельную фразу романа(!), вырванную из контекста, -- это и авантюра и кощунство. Авантюра -- потому что легко попасть впросак, кощунство -- потому что легко испортить хорошую вещь.

"Он пугает, а мне не страшно." :-) Не надо нагнетать. К чему эта охота на ведьм? Так как не первый год общаемся на форуме... по-моему, здесь опять проявилось Ваше неистребимое стремление лупануть лбом об пол перед Автором. Jeff закинул приманку, а Вы и клюнули... Переводчики всегда по мере необходимости переводили небольшие кусочки. Например, эпиграфы. Например, сохранившиеся фрагменты древних текстов. Итд. Итп. "Вырвано из контекста! Ой! ой! ой! как плохо!" - это для политических истерик. С переводческой точки зрения - это, во-первых, существенно только тогда, когда контекст материально влияет на смысл "вырванного", а, во-вторых, когда "вырванное" (в смысле "вырезанное", а не отрыгнутое переводчиком из глубин воображения) входит в художественное противоречие либо (что доступно читателям) с расширенным контекстом перевода, либо (что доступно только переводчикам) с оригиналом (в локальном или глобальном контекстах оригинала, если последний имеется). Естественно, под "читателем" понимаю тех, кто не знает языка оригинала, а под "переводчиком" тех, кто, хочется надеяться :-), знает. Наша ситуация в том, мы обсуждаем фрагмент, а не рецензируем или редактируем перевод романа. Нет ничего кощунственного или авантюристического в том, чтобы сосредоточиться в профессиональном обсуждении на специфической детали.

То же и со стилем. Если под стилем понимать узнаваемый набор художественных приемов, конечно. Вы не можете испортить то, чего нет - глобального стиля перевода, так как оного перевода нами не сделано. Т.е. у нас нет достаточной текстовой базы, чтобы говорить о стиле. Или об авантюре. Или о кощунстве.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 25, 2020 17:38

Наталья Шахова писал(а):К чему относится слово "иногда"?

Bruja Agata писал(а):Вариантам "иногда она на него смотрела", "иногда она замолкала" взяться просто неоткуда, так как это "иногда" относится к условию с "он" (él) в качестве субъекта. Это он иногда замолкал под ее пристальным взглядом. Молчал и смотрел, смотрел и молчал.
А иногда - не молчал.

Спасибо. Так и было в исходном переводе. Поэтому меня очень удивило, когда "иногда" принялось путешествовать, а никого это не смущало.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Сб янв 25, 2020 22:35

Bruja Agata писал(а):Это он иногда замолкал под ее пристальным взглядом. Молчал и смотрел, смотрел и молчал. :grin:

О том, что именно кавалер был субъектом, уже писалось несколько постов выше. 8-)

L.B. писал(а):То же и со стилем.

Батенька имеет в виду не стиль, а жанр. В начале он ошибочно предположил, что мы имеем дело с "женским романом" и меня этим тоже с толку сбил. :149:
Поэтому мы начали нагнетать чувственность, чтобы женщины читали и млели. :dance:

Bruja Agata писал(а):Si a veces, por quedarse mirándolo ella en silencio, él también callaba y la miraba a los ojos,

Фишка в том, что если мы попытаемся передать причинно-следственную связь похоже на испанскую конструкцию, на русском неминуемо получится коряво. Лучше всего эту проблему решила, на мой взгляд, Крылова.
А насчет "сладкой тревоги любви" ... тут нужно учесть, что перевод был сделан в глубокий совковый период и более "интересный" перевод был бы неминуемо зарублен худсоветом, литсоветом или чего там тогда было.
С другой стороны, может подобные чувства советскими женщинами и в самом деле ощущались как "тревога". :12: :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Сб янв 25, 2020 22:57

Jeff писал(а): если мы попытаемся передать причинно-следственную связь

Передавать что? Где эта связь в оригинальном тексте? Wladimir додумывает:
Wladimir писал(а): словом "если" подчеркивается причинно-следственная связь, то, что он чутко реагировал на поведение девушки. Если она приостанавливала разговор, то и он не пытался его продолжить.

И факт додумывания следует из разбора Brujи Agatы.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение Bruja Agata » Сб янв 25, 2020 23:38

Jeff писал(а):Фишка в том, что если мы попытаемся передать причинно-следственную связь похоже на испанскую конструкцию, на русском неминуемо получится коряво.

А что, я разве где-то предлагала тащить испанский синтаксис в перевод?!

:149: Даже как-то стало обидно за гордое звание переводчика.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Сб янв 25, 2020 23:57

Bruja Agata писал(а):А что, я разве где-то предлагала тащить испанский синтаксис в перевод?!

А что вам у Крыловой тогда не понравилось? Альтернативы вы в самом деле не предложили пока. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение Bruja Agata » Вс янв 26, 2020 00:09

Jeff писал(а):А что вам у Крыловой тогда не понравилось? Альтернативы вы в самом деле не предложили пока. 8-)

И не собираюсь. Я не занимаюсь художественным переводом. Это меня как-то ограничивает в праве на понимание авторского текста и замысла?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Вс янв 26, 2020 00:38

Jeff писал(а):Альтернативы вы в самом деле не предложили пока.

А что, это Крылова пришла на форум и попросила помощи? Перевод Крыловой (в рамках этой темы) и есть альтернатива. Переводу Лидии.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Вс янв 26, 2020 04:33

L.B. писал(а):
Jeff писал(а):Альтернативы вы в самом деле не предложили пока.

А что, это Крылова пришла на форум и попросила помощи? Перевод Крыловой (в рамках этой темы) и есть альтернатива. Переводу Лидии.


Ну да, только вот зашла, кажется, "не с той стороны", но все-таки кое-чему научилась.

Спасибо! :flowers:
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4