Страница 1 из 8

А давайте...

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2006 16:11
Yusha
А давайте попереводим чего-нибудь, а? А то вон все переводят, обсуждают:и итальянцы, и англичане, и немцы... Только у меня нечего...

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2006 17:59
Bruja Agata
Давайте. Призывы уже неоднократно раздавались, попереводили мы один раз всего. Берите инициативу в руки и вперед. А то мы ленивые, нас тормошить надо.
:grin:

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2006 18:36
Старый
Ой, а я каждый день перевожу, 5-7 страниц :wink:

Старый

Re: А давайте...

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2006 19:00
Kot
Yusha писал(а):Только у меня нечего...


В смысле? В последнее время столько предложений о работе с испанским...

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2006 19:32
Bruja Agata
Э... я так понимаю, Yusha предлагает попрактиковаться в переводе с испанского, устроив семинар, подобный тем, которыми балуются наши коллеги из английской, немецкой и итальянской веток. Kot, ну будто вы не поняли! :wink:

СообщениеДобавлено: Чт дек 21, 2006 20:20
Alba
Что-нибудь творческое-творческое - стих, например....

СообщениеДобавлено: Пт дек 22, 2006 01:38
Lidia Lianiuka
Лучше практичное, выдержку из мануальчика какого-нибудь или контрактик (люблю я их, хотя они меня не всегда).

СообщениеДобавлено: Пт дек 22, 2006 17:38
Yusha
Ну вот у меня просто ничего такого интересного нет: надо же, чтобы не очень большое по объёму, и чтобы интересно в плане языка. А у меня всё какое-то большое и похабное:)

СообщениеДобавлено: Пт дек 22, 2006 18:08
Bruja Agata
Ну тогда не будем. Какие проблемы?

СообщениеДобавлено: Пт дек 22, 2006 20:11
Yusha
И правда, ленивые какие... Пойду искать:)

СообщениеДобавлено: Пт дек 22, 2006 20:39
Yusha
Вот, например. Что скажете?

EL PERRO MUERTO

El resto del día lo pasé con la conciencia remordiéndome por haber destrozado la boca de aquel perro que, en una de mis correrías, encontré en el descampado. Claro que el perro ya estaba muerto, pero a pesar de ello lamentaba lo que hice; quizá fue por haber contemplado el dolor en el rostro de su dueńo al encontrar a su perro sin vida. Yo fui testigo de ese encuentro sin palabras. Debía haber estado buscándolo durante muchas horas, y cuando por fin lo encontró... Pobre hombre, allí quieto, de pie ante el cadáver del animal, con el collar en la mano y sin saber qué hacer, solo con su profundo dolor...

Hasta el momento en que su dueńo apareció yo no tenía claramente conciencia del sufrimiento que puede causar ver muerto a un ser amado, fuera éste una persona o un animal. El hombre, sin duda, le abría cuidado y querido. Seguramente habría tenido mil desvelos con su perro y ahora yo era el causante de aumentar su dolor, pues aquel hombre, cuando vio la boca destrozada del animal debió pensar que su perro habría muerto con grandes sufrimientos. Quizá murió de ese modo pero quizá no, quizá solamente recibió un fuerte golpe que le hizo perder la vida sin sufrir, sin apenas darse cuenta. Cuando yo lo encontré solamente tenía una pequeńa mancha de sangre en la cabeza, casi imperceptible, y ahora... Posiblemente fue atropellado y arrojado allí, al descampado. Con mi tontería de querer arrancarle los dientes para guardar sus colmillos, destrozándole del modo en que lo hice sin que me sirviese de nada, pues en mi obsesión llegué a romper sin querer sus bonitos colmillos, lo único que había conseguido era hacer pensar al pobre hombre que su muerte fue realmente cruel.

Nunca, estoy seguro, olvidará a su perro muerto. Imaginará con dolor el sufrimiento que pasó el animal hasta morir. Siempre lo recordará de ese modo por mi culpa y yo tampoco podré olvidarlo. No podré borrar de mi mente la imagen de desesperación del hombre cuando lo encontró. Me parece verle aún, con el inútil collar en su mano, inmóvil, sin saber qué hacer y mirando lloroso al perro. Debí hablarle, debí decir y explicar al hombre que fui yo el causante del destrozo de su boca, aunque ya estaba muerto y que, hasta ese momento, el perro parecía dormir plácidamente y no tenía seńales de violencia, que seguramente habría muerto rápidamente y sin apenas enterarse... que seguramente no habría llegado a sufrir nada. Sentí arrepentimiento por no haberme atrevido a decirle todo eso, y ahora ya era tarde.

Ya atardecido, casi de noche, no pude resistir acercarme de nuevo al descampado. Casi había llegado hasta donde yacía el animal, cuando me sorprendió ver de nuevo al hombre. Estaba agachado sobre el perro muerto y sostenía en una mano lo que me pareció era una gran bolsa de plástico. Pensé que estaría recogiendo sus restos para darles sepultura en algún lugar y no dejar que se pudrieran, abandonados en el suelo.

Me di la vuelta procurando no ser visto y me marché sin decirle nada. No me sentí capaz de explicarle que yo había roto la boca y los dientes de su perro ya estando muerto. No me atreví. Me sentí más culpable que antes, pero huí como un cobarde.


Rafael Muńoz

СообщениеДобавлено: Сб дек 23, 2006 00:15
pol@
Ужас какой :shock: А повеселее под Новый год ничего не нашлось? :lol:

СообщениеДобавлено: Сб дек 23, 2006 01:06
Lidia Lianiuka
Сразу признаюсь - литературный перевод не люблю и им не занимаюсь, а к поэзии и близко не подхожу (не по мне количество слогов считать, ямб с хореем определять). Так что предлагаю практический материал. Yusha, рискнете? Ведь не секрет, что большая часть переводческой работы далека от литперевода.
Предлагаю простенький текстик, терминологии - ноль, дерзайте!

NUEVA COCINA ESPAÑOLA

España es un país donde la comida es un referente cultural y se convierte en activo importante de su industria alimentaria. Al mismo tiempo, es un valioso producto turístico gracias a la oferta gastronómica de sus restaurantes. España es una potencia en el turismo mundial.

Castilla y León es la región española con mayor diversidad en producciones alimentarias y lidera, entre otros alimentos de calidad, las producciones nacionales de quesos, vinos, cárnicas (frescas y curadas), frutas y verduras, legumbres y hongos, entre otras. No es de extrañar que en este espacio alimentario de Castilla y León se haya desarrollado una industria cárnica capaz de satisfacer la demanda de los consumidores y crear un tejido de empresas modernas con gran capacidad de innovación que han adaptado sus productos a elaboraciones de alta calidad que satisfacen la demanda del cátering y la restauración del siglo XXI.

España lidera hoy la cocina mundial. Sus cocineros han alcanzado una notoriedad internacional comparable a los astros del deporte y, en algunos casos, a las celebridades de la cultura o la política. Este síntoma refleja el buen momento de la cocina tradicional y de la nueva cocina, que ha absorbido las tendencias orientales, centroeuropeas y del continente americano.

СообщениеДобавлено: Пн дек 25, 2006 22:31
Claus
А давайте песенку переведем Хуанеса, ту, что АДЬОС ЛИБИДО, то то есть Adios le pido?

СообщениеДобавлено: Пн дек 25, 2006 22:56
Solitaria
2 Señora Hechicera

А я уже давно про Бенедетти робко чирикала... Вот уж повеселимся, "Менад" переводючи :lol:

СообщениеДобавлено: Вт дек 26, 2006 08:05
Vladimir Krotov
2Solitaria: Так за чем же дело встало? Выкладывайте отрывок, коли есть. И срок - до конца рождественских каникул. !Y adelante!
Но у меня еще одно предложение: у нас здесь в Городе все-таки две основные категории населения, поэтому предлагаю разделить этот процесс на две составные части: для "старожилов", скажем так, и для "младого поколения", делающего первые шаги по долгой стезе испанистики. Ну и соответственно предложить ДВА отрывка. Так будет честнее. Только оба, полагаю, должны носить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ХАРАКТЕР, иначе теряется смысл этого действа. Как правильно отметил Старый, мы и так переводим каждый день что-нибудь. Кто по 5-7 страниц, а кто иногда и по 15. А это должно быть "для души".

СообщениеДобавлено: Вт дек 26, 2006 13:16
Solitaria
2 Vladimir Krotov

Поначалу мысль затихла, ибо наступило лето, народ как-то разъехался и все заглохло. Отрывков из Бнедетти - море, у меня еще со студенческих времен образовалась на полочке книжица, нежно любимая по сей день.
Насчет 2 частей - согласна совершенно. Надо только отрывок попроще для младого поколения выискать, товарищ Марио простотой текста не страдает :grin:
Художественный характер гарантирован. Простенький текст и без терминологии - это, простите, как-то скучновато...
Правда, терзают меня смутные сомнения, что госпожа pol@ меня уроет, если я и правда "Менад" старичкам на перевод выложу :lol: Ибо там все еще веселее, нежели про собачку :lol:

И последний вопрос: каков объем-то текста должен быть?

СообщениеДобавлено: Вт дек 26, 2006 13:24
Vladimir Krotov
A mi parecer, entre una y dos p?ginas electronicas.

СообщениеДобавлено: Вт дек 26, 2006 13:29
Solitaria
Vale :grin:
У него как раз рассказы небольшие на полторы-две странички.
Ударными темпами заканчиваю работу перед НГ и сажусь набирать.

СообщениеДобавлено: Вт дек 26, 2006 15:17
Natacha
А не проще было бы отсканировать? Набирать вручную - слишком кропотливая работа...