Прочитал на французском две интересные книги о работе внешней разведки Франции (DGCE) и СССР (КГБ) в годы холодной войны.
Сначала
KGB-DGSE, deux espions face à face, François Waroux, Sergueï Jirnov,
"Mareuil Editions" (2021),
а потом, уже только о работе Франсуа Вару:
James Bond n'existe pas - Mémoires d'un officier traitant, François Waroux, "Mareuil Editions" (2017).
В обеих книгах часто используется спец. термин honorable correspondant, определение которого есть в Wikipédia:
Jérôme Poirot, dans le Dictionnaire du renseignement, en donne la définition suivante : « une personne n’appartenant pas à une centrale de renseignement, mais qui lui rend gratuitement des services occasionnels en lui transmettant des informations, en lui facilitant des accès discrets en certains lieux, en assurant des prestations logistiques diverses, tout cela sur le sol national ou à l’étranger ».(2) D'un rôle parallèle à celui de l'espion, sans en être techniquement un, l'honorable correspondant dispose d'une immatriculation au sein du service qui l'emploie. Ils sont recrutés au sein de toutes les professions.
Вот пара примеров из 2-й книги:
- Pour préparer le rendez-vous, le service avait percé le mur à l’hôtel pour que nos spécialistes installent des caméras dans la chambre d’à côté. Les directeurs des grands hôtels parisiens étaient souvent d’« honorables correspondants » qui nous laissaient faire ce que nous voulions.
- Je devais me méfier de tout le monde. Sur place, j’ai rencontré des « honorables correspondants » et des agents.
Т.е. смысл этого термина мне в общем понятен, но мне пока не удается ни найти, ни подобрать его русский эквивалент. Так что требуется "помощь зала".
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||