Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт май 13, 2021 13:56

Вряд ли этот перевод ("заполняемость") подойдет для всех случаев. Нужно искать другой, более точный.

À partir du mercredi 30 juin, la jauge devrait disparaître. Ainsi, tous les établissements recevant du public ne seront plus soumis à des jauges restreintes et "tout événement" rassemblant plus de 1.000 personnes sera possible grâce au pass sanitaire. Cela dépendra toutefois de la situation sanitaire locale. Les gestes barrières et la distanciation sociale seront encore et toujours de rigueur. En revanche, les discothèques demeurent fermées.
https://www.rtl.fr/culture/arts-spectac ... 7900025844
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Boyar » Пт май 14, 2021 11:36

Viktor N. писал(а):Вряд ли этот перевод ("заполняемость") подойдет для всех случаев. Нужно искать другой, более точный.

"Заполняемость" зала определяется способностью выступающего привлечь зрительскую аудиторию в этот зал (концертный, театральный, спортивный и т.д.). Если исполнитель столь популярен, что все билеты распроданы, то говорят об аншлаге. Если продано менее 10% билетов - о провале. Разумеется, владельцы залов стремятся приглашать к себе тех исполнителей, которые обеспечивают заполняемость, близкую к 100%-ной. Заполняемость прямо определяет рентабельность такого бизнеса.

Dragan писал(а):Относительно недавно в связи с эпидемией французы стали употреблять jauge в значении "заполняемость" (театры, кинозалы, стадионы, кафе и т.д.).

Это наблюдение неверно (источником заблуждения является, по всей видимости, предложенный в МТ неверный перевод). Вот что более 10 лет назад было написано в WR носителем французского, работающим в данной индустрии:

Je travaille dans le milieu du spectacle vivant et plus particulièrement dans des lieux de diffusion, on parle de capacité de salle et de jauge qui sont différents. La salle peut avoir une capacité maximale de 800 places mais pour certains spectacles on décide que la jauge ne sera que de 600 places et les billets ne seront donc vendus que pour 600 personnes.
Код: Выделить всё
https://forum.wordreference.com/threads/jauge-au-théâtre.1789763/

capacité de salle - это "вместимость зала", т.е. количество посадочных мест в зале.

А вот jauge - это то количество мест, на которое зрителям предлагаются билеты. Разумеется, jauge численно не превосходит capacité de salle. Но вовсе не факт, что даже эти билеты будут распроданы полностью, и число зрителей в зале окажется равным этой самой jauge. В некотором смысле понятие jauge можно соотнести с понятием "квота" (число мест, выделенное для продажи), но прямым переводом друг друга эти два слова не являются.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение borysich » Пт май 14, 2021 12:28

La jauge d’une salle est déterminée en priorité par le nombre, l’emplacement et la largeur des issues de secours et des dégagements, puis en fonction du type, de l' aménagement et de la surface de la salle.
Cette jauge doit impérativement être respectée.
http://www.securite-spectacle.org/la-ja ... salle.html

SPECTACLE ASSIS (5 JAUGES POSSIBLES) 1928 A 3777 PLACES
SPECTACLE ASSIS/DEBOUT (4 JAUGES POSSIBLES) 2924 A 5010 PLACES
https://brestarena.fr/fr/organisateurs/ ... tes-jauges

Boyar писал(а):"Заполняемость" зала определяется способностью выступающего привлечь зрительскую аудиторию в этот зал

Это было верно до исторического материализма в "доковидную" эпоху

Кмк, вариант ув. Dragan ("заполняемость") был продиктован спецификой текущего момента. Как видно из первого процитированного отрывка, именно количество, расположение и ширина аварийных выходов в зависимости от типа, планировки и площади помещения теперь являются приоритетом.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт май 14, 2021 13:59

[b]Boyar[/b]
В некотором смысле понятие jauge можно соотнести с понятием "квота" (число мест, выделенное для продажи), но прямым переводом друг друга эти два слова не являются.
====

Мне нравится общее направление вашей мысли. Слово "квота" прекрасно подошло бы для перевода приведенного мною контекста. Но пока оно не нашло распространения в обсуждаемом нами контексте.

Напротив, есть немало примеров использования понятия "разрешенное/допустимое число посетителей" (кино, театров, спортсекций, кафе и т.д.).
https://yandex.ru/search/?text=%22%D1%8 ... 224022&p=0
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт май 14, 2021 14:03

Трудность в том, что в каждом регионе России сами решают, какие меры принимать, и однотипные меры типа нашей jauge описываются по-разному:
Москва
https://rg.ru/2021/01/21/moscow-ukaz3-reg-dok.html
Установить, что с 22 января 2021 г. возобновляется:
...Посещение гражданами при условии одновременного присутствия не более 50 процентов от общей вместимости места проведения мероприятия:
- культурных, выставочных, просветительских мероприятий (в том числе музеев, выставочных залов, библиотек, лекций, тренингов), за исключением официальных мероприятий, организуемых органами исполнительной власти;


https://news.ru/society/vlasti-moskvy-s ... j-kultury/
Глава департамента культуры Москвы Александр Кибовский заявил, что власти столицы не будут отменять ограничения по максимальной заполняемости залов в учреждениях культуры.


Спб
https://www.gbs.spb.ru/ru/news/515/?cat ... ouncements
количество зрителей, одновременно присутствующих на спортивных и физкультурных мероприятиях, может составлять не более 75% наполняемости места проведения.
для театров продолжит действовать ограничение в виде 25-процентной заполняемости зрительного зала.


Свердловская область
https://66.ru/news/society/232644/
С сегодняшнего дня в Свердловской области разрешены...
спектакли, концерты, кинопоказы, представления на открытом воздухе с количеством посетителей, не превышающем 50% от вместимости площадки;
массовые культурные, физкультурные и спортивные мероприятия в закрытых помещениях на объектах физкультуры и спорта. Посетителей должно быть не больше 10% от вместимости объекта;

Что выбрать?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт май 14, 2021 14:59

Наверно, при переводе на французский придется использовать где-то слово capacité (вместимость), а где-то jauge (разрешенное/допустимое число посетителей).
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт май 14, 2021 15:21

Viktor N.
разрешенное/допустимое число посетителей

Было бы неплохо добавить в МТ как значение jauge.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт июл 23, 2021 15:50

В очередном (хорошем) детективе Пьера Пушере (Pierre Pouchairet. Larmes de fond) мне встретилось слово tombée (f) в необычном значении. Во франц.-русских словарях Lingvo, Multitran и Wiktionnaire его русского перевода не нашлось. Но не нашлось его определения в новом значении и во французских словарях Larousse и Wikidictionnaire. Видимо, это какой-то авторский жаргон, окказионализм.

(В одном кафе):
— C’est bien, ce que vous jouez. Vous avez eu un beau succès. N’hésitez pas à revenir.
— Il ne faudra pas nous le dire deux fois, s’enthousiasme Élodie. On connaît cet endroit depuis longtemps, c’était une des tombées de notre jeunesse.

(В разговоре между офицерами полиции):
— J’ai réservé une table à notre cantine. Yann, le patron, nous attend.
L’idée de manger chez « Léon le cochon » plaît autant à Léanne qu’elle l’inquiète. L’adresse est une des tombées de la PJ : repas excellent, accueil également, mais on n’en sort pas indemne.

Т.е. в общем речь здесь идет о любимом месте встреч. Но, может быть, кто-нибудь из коллег предложит более подходящий жаргонный оборот (эквивалент).
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение chudo » Пт июл 23, 2021 16:14

Там, где (кто-то) зависает / тусуется?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение somnolent » Сб июл 24, 2021 01:33

Мы в универе зависали и тусовались в студенческой столовой в полуподвальном помещении под названием "яма". Полонисты ее звали "спелункой" (типа малина, притон, вертеп). Ну, конечно, эта греческая "spêlunx" до ливерпульской "Cavern" никак не дотягивала. Но музыку разрешали включать. Негромко.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Daronne » Пн июл 26, 2021 23:22

Действительно, похоже на авторское изобретение. Сама я никогда не слышала, и мой носитель с высоким уровнем языковой компетенции тоже озадачен.
Есть сленговое словечко "точка", которое употребляется в подобных контекстах, однако за точность стилистического попадания я бы не поручилась. Может быть не совсем "в точку". )
https://you-slang.ru/words/tochka
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus


Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт авг 05, 2021 13:11

Кроме упоминавшегося vaccinodrome есть еще и testodrome, например:
https://www.liberation.fr/culture/cinem ... AFWLHHHX4/
le dispositif sanitaire en place localement... suppose quand même d’être dûment piqué ou d’aller renifler au testodrome toutes les 48 heures pour accéder au Palais des festivals.

https://www.capital.fr/economie-politiq ... le-1411359
Jusqu'à 200 tests par jour : les pharmacies deviennent des "testodromes" à Deauville
Nous ne sommes plus une pharmacie. Nous sommes un testodrome.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср сен 22, 2021 10:34

Прогрессизм и агрессивный феминизм на марше: matrimoine в противовес patrimoine.
Например, мэрия Руана:
https://rouen.fr/evenement/2021/09/visi ... patrimoine
Visites et découvertes pour les Journées du Matrimoine et du Patrimoine
Le Matrimoine à l'honneur
Concocté avec l'association HF Normandie, le programme spécifique des Journées du Matrimoine allie spectacles, concerts, visites et projections thématiques, organisés du 16 au 19 septembre.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Daronne » Ср сен 22, 2021 11:48

Сначала улыбнуло, но Википедия заверила, что на самом деле этому слову уже тысяча лет. )
Украинский аналог — материзна, а вот на русский одним словом перевести, боюсь, не выйдет.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение putator » Ср сен 22, 2021 15:38

Daronne писал(а):Украинский аналог — материзна, а вот на русский одним словом перевести, боюсь, не выйдет.

Русский язык:
По матери: материнка, материзна
По отцу: батьковщина, отцовщина, отнина, вотчина, отцовизна
Белорусский язык:
Спадок, спадчына (пустизна, як польская spuścizna)
Спадок, спадчына па мацi: материзна
Спадок, спадчына па бацьку: батьковщина, айчына
Польский язык:
Spadek po ojcu: ojcowizna, ojczyzna
Spadek po matce: macierzyzna
Еще были всякие бабизны,братовизны, дедовизны, стрыёвизны, вуёвизны и прочие древности.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Ср сен 22, 2021 16:18

Daronne писал(а):
Украинский аналог — материзна, а вот на русский одним словом перевести, боюсь, не выйдет.

По-моему, Вы ещё не прочитали всю статью по ссылке Александра. Там речь идет о другом значении этого слова. В общем, в этой статье-объявлении рассказывается, где и когда можно будет ознакомиться с мужским и женским наследиями (в культурном, историческом и др. смыслах).
" Et pour la 5e fois, le matrimoine est aussi à l'honneur cette année, façon de célébrer autant l'héritage et les traces des grandes femmes que celles des grands hommes. "
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение putator » Ср сен 22, 2021 16:39

Паронимы "наследие" и "наследство"
https://paronymonline.ru/%D0%9D/234
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Daronne » Ср сен 22, 2021 17:06

Все верно. В упомянутой мною википедийной статье как раз подробно излагается эволюция значения от древнего "наследства" (по матери) до прогрессивного "наследия" (женского). Весьма любопытно.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Matrimoine_culturel

2 putator: Возможно, в южных говорах; в словарях общеупотребительной лексики русского языка мне лично не встречалось.
У Даля: Батьковщина ж. отцовское имущество, для отличия от материзны южн.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение putator » Ср сен 22, 2021 18:38

Daronne писал(а):2 putator: Возможно, в южных говорах; в словарях общеупотребительной лексики русского языка мне лично не встречалось.
У Даля: Батьковщина ж. отцовское имущество, для отличия от материзны южн.

У Даля (гнездо: собь): Материнская собинка, материзна, наследство от матери.
Без пометы южн.
Церковно-слав. словарь: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki ... -slovar/14
Материзна - наследство после матери
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4