Расширяю свой словарный запас:
un long baiser sous-marinЧитая последний (то бишь свежий) детектив Жоэля Диккера (Joël Dicker) L'Enigme de la Chambre 622, я наткнулся на это непонятное мне выражение (с учетом "сухопутного" контекста).
Его прямой смысл очевиден:
долгий подводный поцелуй. Картинок такого поцелуя в Гугле полно. А тут:
Elle se précipita sur lui et l'embrassa longuement.
Un long baiser sous-marin.
Почему sous-marin и как это перевести?
Снова полез в Гугл и ввел (в кавычках) "un long baiser sous-marin". Оказалось, что я не первый, кому был не совсем ясен какой-то другой смысл этого выражения. Кто-то уже задавался тем же вопросом, но в другом форуме. Там же пояснили и смысл.
https://forum.wordreference.com/threads/un-long-baiser-sous-marin.3215116/Причем оказалось, что упомянутая там фраза тоже взята из детектива Жоэля Диккера, но из более раннего (Le Livre des Baltimore), который я уже читал и который уже был опубликован в русском переводе Ирины Стафф. Посмотрим, как она перевела это выражение:
C'était assis à côté d'elle qu'un jour, après avoir pris la main, j'ai franchis le pas dont j'avais tant rêvé : je l'embrassai et elle me rendit mon baiser. Nous échangeâmes
un long baiser sous-marin...
Однажды, сидя рядом с ней и держа ее за руку, я наконец сделал шаг, о котором столько мечтал: я поцеловал ее, и она ответила на поцелуй. Мы обменялись долгим, насколько хватило дыхания, поцелуем.По-моему, неплохо. Буду знать на будущее.