Страница 1 из 4

Перевод компьютерных игр

СообщениеДобавлено: Ср янв 07, 2004 18:13
eCat-Erina
Есть здесь кто-нибудь из переводчиков компьютерных игр? Как в этот мир пробиться можно? сколько платят? Вроде как немного, по слухам.
Мы тут с мужем подсели на Need For Speed Underground (СУПЕР ПРОСТО!), но перевод отстойнейший. Посудите сами: "Выиграете эту гонку, если займете 10 место в рейтинге" :twisted: и все в таком духе.
Мы бы пользовали английскую версию, но с диска ставится только русская.
Даже захотелось перевести всю игрушку. Да и вообще игрушки переводить должно быть интересно. Знакомая девочка (литпереводчик) переводила игры со шведского и норвежского для 1С. Обещали чуть ли не по 200 грин за игру (перевод на слух, игру дают домой, проиграть всю от и до), а в итоге заплатили примерно по 50 зеленых за игру. Она на них обиделась.

СообщениеДобавлено: Ср янв 07, 2004 18:19
Валерий Афанасьев
Как платят, так и переводят :lol: :Mr. Green:

Сижу вот, приколу ради влез на джоб.ру, глянуть кому переводчики нужны... И просто валяюсь: переводчик китайского в Новосибирске - 2000 (две тысячи!) рублей; переводчик финского в крупный (!) банк в Питере - 10 тыс. руб. Ну и так далее...

Что-то Джоб.Ру совсем запаршивела...

СообщениеДобавлено: Ср янв 07, 2004 18:21
Валерий Афанасьев
Или вот еще:

Издательский дом Магистр-Пресс объявляет дополнительный набор переводчиков для перевода энциклопедий ЮНЕСКО "История человечества" VI том, "История Центральной Азии" и "История устойчивого развития". Высылаем пробные переводы после подтверждения на наш адрес (E-mail) Вашего согласия. Стартовая цена перевода 3$ за 1800 англ. знаков (без пробелов).


Эй, кто там в Киеве за 2 гривны работал? Налетайте *ЫЫ*

СообщениеДобавлено: Ср янв 07, 2004 18:58
Ivan
Перевод игр? Для пиратов - 30$/100 тыс. знаков с пробелами.

Для "пиратов в законе" - 1,5$/стр. где то

СообщениеДобавлено: Ср янв 07, 2004 19:11
eCat-Erina
Да уж.... все на слух? :80:

СообщениеДобавлено: Ср янв 07, 2004 19:24
eCat-Erina
Рецензия на перевод игры "Они": http://anime.dvdspecial.ru/Reviews/oni.shtml

Казусы в переводах игр: http://www.pincode.net/posting.php?mode ... e8aa2d76f4

Русские переводы игр. Перлы. http://www.maccentre.ru/cforum/show_tre ... 3&id=14527

Еще мне рассказывал человек, как в одной игрушке наткнулся на, простите, фразу: "Щелкнуть конец" -- в смысле, завершить игру.

В том же NFS очки начисляют за Команду!!!! (command????) -- уж точно за мастерство навигации (использование наиболее коротких трасс).

СообщениеДобавлено: Ср янв 07, 2004 20:27
Chumadan
Можно сколько угодно изголяться над идиотизмом грошовых переводчиков, но ситуация не изменится, пока общество не поймет, что как платишь - так и едешь. Что-то меня на банальности к ночи потянуло...

или все же изгАляться?

СообщениеДобавлено: Ср янв 07, 2004 21:38
Валерий Афанасьев
eCat-Erina писал(а):Еще мне рассказывал человек, как в одной игрушке наткнулся на, простите, фразу: "Щелкнуть конец" -- в смысле, завершить игру.


Хорошо хоть не "Щелкните по концу" :lol:

СообщениеДобавлено: Чт янв 08, 2004 01:30
Lesya
Chumadan писал(а):Можно сколько угодно изголяться над идиотизмом грошовых переводчиков...
или все же изгАляться?

[url=http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=изгаляться&lop=x]изгАляться[/url]

СообщениеДобавлено: Чт янв 08, 2004 09:25
haris
Причины неудовлетворительного перевода обнаруживаются очень легко.
Оплата за перевод мизерна. Два, иногда один доллар за страницу. При этом указывается, что перевод будет правиться.

Для переводов приглашаются студенты, которые согласны на мизерную оплату.

Стоит ли после всего этого приглядываться (прислушиваться) к изгалимому переводу и изгаляться над переводчиком?

Спрос рождает предложение. Если взять прекрасного переводчика, потом попросить наговорить кого-нибудь "Кофелек, кофелек! Маловато будет!" (1 час - 5 000 у.е.) - возможно цена диска останется прежняя, но доходы уменьшатся значительно.

Перевод игр - это отдельная песня. Грустная.

СообщениеДобавлено: Чт янв 08, 2004 10:10
Andrew
200 долларов за игру - это еще оптимистично. Бывает, что игрушки с объемом текста свыше 20 000 слов переводятся за пару дней и сотню долларов. Переводят студенты или просто кто придется. Потому что время поджимает, и какой-нибудь компании "32-й волк" срочно надо начинать продажи, иначе игрушку купят у кого-нибудь еще.
Локализации 1С, несмотря на их "лицензионность" и законность тоже не блещут - вспомнить хотя бы испоганенную навечно серию Heroes of Might & Magic. Впрочем, люди знающие, сколько отводят на локализацию в бюджете 1С, этому не удивляются. Пока _это_ покупают, переводы игр будут именно такими. Дешево и сердито, налетай! :evil:

СообщениеДобавлено: Чт янв 08, 2004 14:44
eCat-Erina
Печальная картина выходит. А покупать будут, т.к. ядро игрушки -- графика и увлекательность, а перевод на втором, а то и третьем плане.

Кстати, читала, что Гоблин делает переводы к некоторым компьютерным играм от 1С. Уж ему видимо платят прилично -- одно имя привлечет покупателей, стоит только написать, что перевод от Гоблина.

СообщениеДобавлено: Чт янв 08, 2004 23:11
PMeson
http://gammer.itc.ua/?a=article&id=15053

Давным-давно был у меня аналогичный опыт, перевел Civilization 3 и Baldur's Gate 2, еще там чего-то, для одной из московских пиратских групп. Что тут сказать, тяжелая, неблагодарная работа, заниматься ею крайне не рекомендуется :) Интерес угасает на 3й же день.
Читать перлы из игр скучно - опять же на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод, а настоящие "изюминки" в тексте - это 3-4 нормально переведенных фраз во всей игре ;)
Как я сам сознательно изуродовал пару игр...это песня :twisted:

А зачем, кстати, переводчику играть в локализованную игру ??? Интереса ради ? :grin: Тем более в NFSU, где перевод вообще не нужен :)

СообщениеДобавлено: Пт янв 09, 2004 08:09
Ivan
Да если учесть, какие сроки обычно ставят наши "работодатели" из игровой индустрии, то нормальный перевод просто физически невозможно сделать. 20 страниц в день далеко не всякий может сделать, а требования у них именно такие. О проверке, вычитке, и тому подобном можно просто забыть. А некоторые "переводчики" вообще пользуются Стилусом, а потом сидят правят, но проблема в том, что поправить они успевают где-то десятую часть текста.

Я лично из принципа не играю в игры на русском языке и стараюсь не пользоваться пиратским локализованным ПО (вот только Office, к сожалению, стоит русский).

В прошлом году я предлагал свои услуги некоторым игровым компаниям типа волка, фаргуса, итп. но, к сожалению, они не пошли даже на такие расценки как $3/1800 знаков с пробелами. Лучшее, что мне предложили - это 1,5$ с отдаленной перспективой повышения до 2 (причем работать в офисе!).

СообщениеДобавлено: Пт янв 09, 2004 13:48
eCat-Erina
Ivan писал(а): Лучшее, что мне предложили - это 1,5$ с отдаленной перспективой повышения до 2 (причем работать в офисе!).

Однако не верю в то, что Гоблин работает по таким расценкам. :twisted:

В офисе!!! РРррРРРррРррРРррРррРрРр!!!!!

А NFSU купился локализованный, купился бы оригинальный -- пользовали бы с удовольствием. Но вопрос не в том. Перевод игр существует и от него так просто не отмахнешься, пользуя оригинальные версии.

СообщениеДобавлено: Пт янв 09, 2004 13:55
eCat-Erina
PMeson писал(а):Давным-давно был у меня аналогичный опыт, перевел Civilization 3 и Baldur's Gate 2, еще там чего-то, для одной из московских пиратских групп.

Давали саму игру или только "голый текст в формате txt"?

Как я сам сознательно изуродовал пару игр...это песня :twisted:

Это как это?
:smile_colors:

СообщениеДобавлено: Пт янв 09, 2004 13:58
Andrew
Насколько я знаю, единственный проект компьютерной игры, в котором участвовал Гоблин - озвучка "Бумер: сорванные башни". Но такую работу не назовешь локализацией, она сродни переводам студии "Божья искра" - категории "Полный Пэ". :)

А игры, конечно, надо покупать в оригинальном варианте, иначе проще простого испортить себе все удовольствие чтением перлов от PROMT-a. Я, например, торгующих на местном рынке уже приучил привозить хотя бы по одному оригинальному диску каждой игры. :)

СообщениеДобавлено: Пт янв 09, 2004 20:57
eCat-Erina
Вот вам загадка, господа переводчики:

Выдается обновление для машины: боковая юбка 2-го уровня.

Вопрос: что такое "боковая юбка"?

:lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Пт янв 09, 2004 21:22
Валерий Афанасьев
eCat-Erina писал(а):Вот вам загадка, господа переводчики:

Выдается обновление для машины: боковая юбка 2-го уровня.

Вопрос: что такое "боковая юбка"?



Вообще-то интересно очень, как это там в оригинале по-английски? Надеюсь-таки что это так и будет: Level 2 Protection Skirt.

Эх, нет под рукой чертежа танка с комментариями на английском. А в институте мы этого не проходили, потому как наши средние танки Т-55 и Т-62 обходились без юбок (к сожалению).

Ю. (на боевой машине) - это ряд стальных пластин, свисающих по-над гусеницами и защищающих оные гусеницы от пуль и осколков.

СообщениеДобавлено: Сб янв 10, 2004 01:48
PMeson
Если у нас появится рынок легальной игровой продукции (40-50$ за коробочную версию), тогда можно поговорить и о качественном переводе с соответствующими расценками (хотя нет. «Платить переводчику?? Это же абсурд какой-то – вон у нас море студентов, переведут почти за так»). А пиратский перевод делается только с одной целью - дабы человек, просматривающий лоток с дисками на рынке, не пугался английских слов. Увидев магическую фразу "локализованная русская версия" он, успокоившись, таки берет диск и наслаждается боковыми юбками второго уровня :grin: В оригинале это Level 2 Side Skirt.

Давали саму игру или только "голый текст в формате txt"?


Именно голый текст в формате txt :) Причем ограниченный тегами и длина русского перевода не должна была превышать длину строки оригинала. 127 символов - и не символа больше. Можно меньше :-)

Почему сознательно уродовались игры – одна причина выше, подходящее слово или фраза для перевода все равно не влезет, ее надо было или обрубать или вставлять слова поменьше, зачастую не важно, какие, лишь бы не превысить макс. кол-во сим-лов. Вторая – это особенность самой работы. Звонок в 9 вечера и голос, нервно интересующийся, «сколько ты успеешь перевести к 7 утра?».
Третья – понятия не имею, что это за игра, про что, кого, как определить, Merrian – это он или она, сплошные "you" и "we"? Пол-перевода это он, потом выясняется, что это девушка эльф, черт, а исправить все равно некогда, ну и ладно. Особенно это относится к RPG – по ходу диалогов героев игры пытаешься определить, куда они собрались, потом по ходу дела они заходят…куда? Странные фразы, мол, «I’ll change your inner substance», «And pain will be your destiny», ага, наверное, это зал злого волшебника, сейчас он героев пустит в расход – так и переводим в этом контексте, а потом выясняется, спустя несколько тысяч символов, что это бордель?? Ну правильно, куда б это еще гному с эльфом и человеком забрести….
Иногда дают указание, мол, Bill Grenade это не граната Билла, а Билл Гренейд, главный герой игры, не перепутай!

И еще одна причина – моральный стресс от всего вышеописанного, когда после 5-ти часов непрерывной работы начинаешь вкладывать в уста героев приколы, анекдоты, злые шутки и прочее, чтоб хоть как-то отвлечься.

В общем, и так весь текст. Покопаюсь на старом компе, вроде бы оставались у меня архивы тех переводов…если не удалил.