|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Бычара писал(а):Зе Белл еще не то напишет.
Том Кукуруз и Милла Йогуртович: секреты переводчиков фильмов и сериалов
https://ria.ru/20200930/kinoperevod-1577700642.html
[глобализация] показала нам, что субтитры и дубляж крайне важны и что они должны быть выполнены качественно.
Юрич писал(а):Это какой-то непонятный полуфабрикат, предназначенный для того, чтобы кто-то с его помощью озвучил (=перевел) фильм.
Юрич писал(а):1) опять без перевода, 2) хочу кино смотреть, а не читать.
Также встречается мнение...
Озвучивание затратнее
Юрич писал(а):Еще встречаются которым субтитры на языке оригинала подавай.
скоро иностранный язык вообще не будет нужен
Юрич писал(а):Это смотря какое. Погуглите "авторских переводчиков".
Юрич писал(а):Перевод субтитров со скрипта - то же, что озвучивание "с колес".
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3