Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Субтитры под ключ

Модератор: Dragan

Субтитры под ключ

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 05, 2019 15:45

Коллеги, научите, пожалуйста, как поступать в случае, когда клиент дает только видео, а на выходе желает получить готовые субтитры с таймкодами. Мне сказали, что все переводчики субтитров это умеют, а я за четыре года перевода фильмов и сериалов только переводила и проверяла в клиентском ПО, где готовый исходный текст разложен по ячейкам и выверен по времени (несколько заказчиков, условия одинаковые).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Субтитры под ключ

Сообщение esperantisto » Пт дек 06, 2019 09:12

Вероятно, есть смысл пойти таким путём:
1. Набить звуковую дорожку оригинала в формат SRT (как-то так).
2. Перевести хоть в той же OmegaT.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Субтитры под ключ

Сообщение eCat-Erina » Пт дек 06, 2019 10:19

esperantisto, спасибо, что отозвались!
Я знаю, как выглядит SRT (и что с ним делать), но не знаю, как его сделать. :roll: И какую часть стоимости составляет именно эта работа, т.е. как увеличится тариф.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Субтитры под ключ

Сообщение esperantisto » Пт дек 06, 2019 12:22

Это просто текстовый файл. Его, в общем и целом, просто надо набрать в текстовом редакторе. Полагаю, что за эту часть работы следует взять почасовую оплату.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Субтитры под ключ

Сообщение eCat-Erina » Пт дек 06, 2019 13:42

Ха! Если бы всё было так просто. :lol: Подождем тех, кто этим занимался и знает, о чем речь. Тайм-коды проставлять вручную для каждого субтитра слишком муторно. :256:

Просто текстовый файл из аудио - это другой вид работы. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Субтитры под ключ

Сообщение Bruja Agata » Пт дек 06, 2019 17:26

1. Записать транскрипт со слуха.
2. Сделать из транскрипта черновые субтитры, т. е. разбить текст на строки более-менее нужной длины. Можно делать это одновременно с п.1. Я это делаю в WordPad.
Сохранить как txt.
3. Открыть txt в любой субтитровой программе, в том же SubtitleEdit (File>Import plain text...), подгрузить видео и проставить начало и конец каждого субтитра. Понятно, что что-то придется переносить из одного субтитра в другой, но, в целом, это не очень долго. Программа сама ставит время, ты только тычешь мышкой в нужный момент просмотра (там какие-то комбинации hot keys еще для этого есть). Также она тебе сразу подсвечивает наложение одного саба по времени на другой или слишком короткие паузы между ними. В более сложных программках можно синхронизировать субтитры с голосами персонажей с точностью до кадра, но я ни разу этого не делала. Обычно хватало такого простого варианта. Надо будет - сами подтянут :)
4. По окончании работы сохранить файл в формате srt или в любом другом.

Где-то по дороге надо впихнуть еще перевод с одного языка на другой. Некоторые сразу записывают текст на языке перевода, но мне проще сначала сделать оригинальный транскрипт, окинуть его критическим взором, а потом переводить, одновременно разбивая на субтитры. Хотя это и увеличивает затраченное на работу время.

Но я так понимаю, твой вопрос больше касается того, сколько брать за эту работу по сравнению с обычным переводом субтитров? Я бы сказала, что это всё в совокупности должно быть минимум раза в три дороже, чем просто перевод готовых субтитров. С учетом того, что тебе даже не дают монтажные листы или транскрипт.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Субтитры под ключ

Сообщение eCat-Erina » Пт дек 06, 2019 17:40

Bruja Agata писал(а):Но я так понимаю, твой вопрос больше касается того, сколько брать за эту работу по сравнению с обычным переводом субтитров?

Всего одинакового касается. Спасибо за подробный ответ, дорогая! :4u:

Bruja Agata писал(а):Я бы сказала, что это всё в совокупности должно быть минимум раза в три дороже, чем просто перевод готовых субтитров. С учетом того, что тебе даже не дают монтажные листы или транскрипт.

О, теперь есть ориентир! :432:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Субтитры под ключ

Сообщение eCat-Erina » Вт дек 10, 2019 19:52

Bruja Agata писал(а):3. Открыть txt в любой субтитровой программе, в том же SubtitleEdit (File>Import plain text...), подгрузить видео и проставить начало и конец каждого субтитра. Понятно, что что-то придется переносить из одного субтитра в другой, но, в целом, это не очень долго. Программа сама ставит время, ты только тычешь мышкой в нужный момент просмотра (там какие-то комбинации hot keys еще для этого есть). Также она тебе сразу подсвечивает наложение одного саба по времени на другой или слишком короткие паузы между ними. В более сложных программках можно синхронизировать субтитры с голосами персонажей с точностью до кадра, но я ни разу этого не делала. Обычно хватало такого простого варианта. Надо будет - сами подтянут :)


Сегодня попросили поправить рассинхронизированные субтитры. Обычный двухчасовой фильм, задача: подвинуть съехавшие "коробочки", т.е. не нужно переводить или проверять, текст вообще трогать не нужно. На эту задачу ушел полный рабочий день с перерывами, потому что от "коробочек" приходилось время от времени отдыхать. :174:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Субтитры под ключ

Сообщение Bruja Agata » Ср дек 11, 2019 11:33

Так это дольше и тягомотней, имхо, чем таймстемпинг from scratch. Ещё бы. :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Субтитры под ключ

Сообщение eCat-Erina » Ср дек 11, 2019 22:27

А я думала, что речь об одном и том же действии, разве нет?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Субтитры под ключ

Сообщение Юрич » Ср дек 11, 2019 23:33

Так есть же средства автоматизации для устранения постоянного и нарастающего рассинхрона субтитров. Со спорадическим хуже, там действительно придется повозиться.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Субтитры под ключ

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 12, 2019 12:06

Юрич писал(а):Так есть же средства автоматизации для устранения постоянного и нарастающего рассинхрона субтитров.

Это если сбилась целая группа субтитров? А если они были на глазок расставлены с нуля, как выше Бруха описывала, с последующей коррекцией вручную?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Субтитры под ключ

Сообщение Bruja Agata » Чт дек 12, 2019 13:24

eCat-Erina писал(а):А я думала, что речь об одном и том же действии, разве нет?

Не знаю... надо понять, что именно ты делаешь :-)

Если там просто отставание или опережение, то достаточно подвинуть все сразу (скажем, на 5 сек вперед или назад). А если метки расставлены невпопад и субтитры в разных частях фильма то убегают вперед, то отстают, то ой. :149:

Оффтопик
Собственно, а какого черта этим должен заниматься переводчик?
:mmm:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Субтитры под ключ

Сообщение Юрич » Чт дек 12, 2019 13:32

Это если сбилась целая группа субтитров?

Да, именно для таких случаев. Или для целого фильма, когда к концу субтитры убегают на несколько минут, хотя в начале все было хорошо. Ну а если на глазок и как попало, тогда только ручками, увы...
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Субтитры под ключ

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 12, 2019 13:37

Bruja Agata писал(а):
eCat-Erina писал(а):А я думала, что речь об одном и том же действии, разве нет?

Не знаю... надо понять, что именно ты делаешь :-)

Уже сделала. :) Был дублированный фильм, у которого местами сбились сабы (рассинхронизация в видеопотоком), нужно было поправить.

Bruja Agata писал(а):Оффтопик
Собственно, а какого черта этим должен заниматься переводчик?
:mmm:

Отдельный вид работы, можно не брать. Я иногда беру.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Субтитры под ключ

Сообщение Юрич » Пт дек 13, 2019 12:00

Собственно, а какого черта этим должен заниматься переводчик?

Ну да. Не царское это дело. Только когда, к примеру, несколько человек говорят одновременно и все коробочки сбиты, то кто если не переводчик разберется, где чья реплика? Но коэффициент за это надо накинуть, это само собой.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Субтитры под ключ

Сообщение OlgaP » Чт мар 05, 2020 14:46

eCat-Erina писал(а):Коллеги, научите, пожалуйста, как поступать в случае, когда клиент дает только видео, а на выходе желает получить готовые субтитры с таймкодами. Мне сказали, что все переводчики субтитров это умеют, а я за четыре года перевода фильмов и сериалов только переводила и проверяла в клиентском ПО, где готовый исходный текст разложен по ячейкам и выверен по времени (несколько заказчиков, условия одинаковые).


Может еще не поздно.
В программе Subtitle Edit (последняя версия 3.5.13) нужно загрузить видео и аудио, внизу появится, назову это, звук в виде графика. На этом "графике" нужно кликнуть правой кнопкой мыши и выбрать строчку "распознать тайм-коды". "График" разделится на части. А вот подправлять нужно уже вручную, т.к. бывает, что фраза вдруг обрывается.
OlgaP

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 17:43
Откуда: Москва
Язык(-и): De-Rus-De

Re: Субтитры под ключ

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 05, 2020 16:47

OlgaP, спасибо! Надо будет попробовать "распознать тайм-коды" в Subtitle Edit. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Субтитры под ключ

Сообщение OlgaP » Пт мар 06, 2020 10:06

eCat-Erina, еще такой момент. Если у Вас не установлен VLC media player, то его нужно установить.
Он требуется для работы программы Subtitle Edit.
OlgaP

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 17:43
Откуда: Москва
Язык(-и): De-Rus-De

Re: Субтитры под ключ

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 06, 2020 11:17

VLC media player у меня установлен на компьютере. Спасибо за дополнительную информацию!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4