|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Bookworm писал(а):Если... то откуда же столько ляпов в фильмах?
У каждого переводчика свои порядки, каждый делает эту работу так, как ему удобно. Поэтому могу говорить только за себя.
Bookworm писал(а):если в материалах на перевод каждая шутка разжевывается, то откуда же столько ляпов в фильмах?
К мату в кино отношусь так — из песни слов не выкинешь. Если автор сценария и режиссер вставили здесь крепкое словцо, то кто я такая, чтобы отодвигать в сторонку их мнение? Еще существует распространенное мнение о том, что английский мат это и не мат вовсе, поэтому и не надо каждый fuck переводить словом на букву «е». Так вот, попробуйте, скажем, посреди людной улицы в Глазго, где вам прохожий случайно наступил на ногу, сказать «Fuck you, you fucking fuck!». Поверьте, он это точно не воспримет как «Черт возьми, редиска, что ж ты делаешь-то?». Так что, это вполне себе табуированная лексика, а вовсе не «черт возьми»....
Бытует мнение, что в переводах «Кубик в Кубе» слишком много мата. На самом деле, мы материмся ровно в тех местах, где матерятся в оригинале. Ни больше, ни меньше.
Vojislav ŠEŠELJ: Why didn't you read it all out? You read more beautifully than I do. At the end I said: "... all you members of the Registry office of The Hague Tribunal can only suck my d***." But that is not my article. It is my submission to the secretariat of The Hague Tribunal, which for a full two and a half years is preventing my Defence and refusing to register my legal advisors and in other ways violating elemental rules and regulations with regard to my status and rights.
Prosecutor NICE: Read the last short paragraph on this page.
Vojislav ŠEŠELJ: No, I can't do only the last one. I have to do the penultimate one and the last paragraph together because you can understand the last one only if I read the one but last paragraph as well. "My legal advisors are not my Defence counsel and that is why they need not fulfil the conditions stipulated by the Rules of Procedure and Evidence for Defence counsel. All they have to do is to fulfil those conditions which I prescribe for them. And you can go on hampering my Defence and then ultimately you're going to have to eat all the s*** that you excreted. "F*** you all, beginning with Hans Holthuis, and so on, including that Tjarda van der Spoel, who is a crook."
Puddleglum писал(а):"Кубики" предлагают переводить всё это дословно?
Думаю, что вы правы.Alter Ego писал(а):Кубикам не хватает элементарного лингвистического образования (или хотя бы языкового/социального "слуха" в двух - и более - языках). Это явный признак дилентантизма.
Puddleglum писал(а):Думаю, что вы правы.
Может, вы Кубиков с Гоблином спутали?Alter Ego писал(а):Puddleglum писал(а):"Кубики" предлагают переводить всё это дословно?
Кубикам не хватает элементарного лингвистического образования (или хотя бы языкового/социального "слуха" в двух - и более - языках). Это явный признак дилентантизма.
noname писал(а):Может, вы Кубиков с Гоблином спутали?
noname писал(а):зачем мне "хоть" читать разборы Бузаджи? Мне ваш разбор переводов Кубиков был бы интересен.
Alter Ego писал(а):noname писал(а):зачем мне "хоть" читать разборы Бузаджи? Мне ваш разбор переводов Кубиков был бы интересен.
У Бузаджи работа такая - разбирать переводы. И он иногда делает это очень неплохо. А у меня другая работа, и увы, мне приходится верить Бузаджи и некоторым другим на слово.
noname писал(а):ага, вторая производная, "что кто-то писал, что кто-то читал про графа, который пахал".
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3