Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оплата труда видеопереводчиков

Модератор: Dragan

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Юрич » Ср окт 16, 2019 18:03

Ну, посмотреть, что за видео, за такие деньги еще можно.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда





Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Чт окт 17, 2019 10:41

eCat-Erina писал(а):Предлагают 15 долларов за 30-минутное видео и 30 долларов за 60-минутное.

Просто это довольно мутные ребята, которые, судя по всему, хватаются за всё подряд — от локализации до субтитров.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 05, 2019 15:48

У меня спросили расценки на 1) транскрипт, 2) транскрипт + таймкоды, 3) прямой перевод с аудио в текст, 4) перевод субтитров с SRT, 5) без SRT, 6) с таймкодами.
От такого разнообразия голова закружилась. Пожалуйста, помогите разобраться. До сих пор приходилось только просто переводить или проверять в клиентском ПО.

Понять бы пропорции, как увеличивается цена, что на что влияет и т.д. Транскрипт - просто на слух текст записать? Из аудио в текст?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Юрич » Пт дек 06, 2019 20:01

eCat-Erina писал(а):Транскрипт - просто на слух текст записать? Из аудио в текст?

1. Ну да. Что слышу - то и пишу.
2. п.5 - это когда субтитры есть, но не в виде текста, типа hardsub или какой-нибудь vob/sub? Тогда 5 = перевод + расстановка таймкотдов. Последнее иногда занимает чуть ли не столько же времени, сколько сам перевод. Хотя бывают фильмы, где они вроде и есть, но расставляли их, наверное, вслепую - приходится все переделывать.
3. Если 6 имеется в виду то же, что 5, но с таймкодами, тогда см. 2. С другой стороны, не очень понимаю, как таймкоды прикрутить к тем же хардасабам.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 16, 2020 22:52

Я, кстати, так им и не ответила. Наверное, отчасти потому, что ни транскриптами, ни таймкодами заниматься не хочется. :?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4