Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транслитерация (конверсия) в Украине

Модератор: Dragan

Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Сб июн 25, 2011 16:23

©В.Т. Галенко
Транслитерация (конверсия) в Украине


В 1998 году для Украины была разработана Мультиязычная система аутентичного (параллельного) письма украинского языка. Мультиязычная система аутентичного письма украинского языка используется в компьютерной лингвистике для машиночитаемых текстов в разных сферах жизнедеятельности общества, включая регистрацию иностранных пассажиров международных авиа и железнодорожных перевозок, а также для подготовки и оформления транспортных документов в международных авиаперевозках. Указанная система параллельного письма не является самостоятельным или обособленным письмом, она вторична по отношению к традиционному кириллическому письму украинского языка. Даже произношение слов, записанных в Мультиязычной системе письма, регулируется правилами чтения украинского языка на кириллице. Например, пара знаков “g, ĝ” произносятся, как “ г, ґ ”.
В печати в качестве примера приведены данные по использованию системы мультиязычной (многоязычной) коммуникации на железнодорожном транспорте Украины. Вагоны фирменных поездов в международном сообщении могут иметь расписание по маршруту движения, оформленного в мультиязычной системе письма. Поезд “Moskva – Sofiya” следует по территории четырёх стран: России, Украины, Румынии и Болгарии через украинские города: KONOTOP, K Î Y I V, KOZYATÎN, VÎNNÎTZYA, KHMELNÎTZKÎY, TERNOPIL, STEFANESHTÎ, CHERNIVTZI. (статья “Системы многоязычной коммуникации на РЖД”. // Железнодорожный транспорт, - 2009 г., № 8, с.72-73.

По данной тематике опубликовано более 40-ка научных работ в академической и отраслевой печати России и за рубежом. По данным же интернета научные журналы, в которых опубликованы статьи автора, имеются в университетских библиотеках Киева, Харькова, Севастополя.

Впервые идея использования алфавитного письма для передачи слов одного языка в другие языки была сформулирована д.ф.н. проф. А.В. Суперанской в монографии “Теоретические основы практической транскрипции”. М., 1978, издание Института языкознания Академии Наук СССР. Цитирую: “Проблема выбора между различными системами (транслитерации и практической транскрипции) не возникает там, где можно однозначно пользоваться алфавитным письмом“. Таким образом, сформулировано название “алфавитного письма“ – Copyright. Мультиязычная система аутентичного письма независимой Украины.
Автор и правообладатель интеллектуальной собственности - Copyright. “Мультиязычная система аутентичного (параллельного) письма украинского языка” гражданин Российской Федерации – Галенко Валентин Тимофеевич.

В системе аутентичного (параллельного) письма украинского языка использованы три открытия автора в области прикладного языкознания и компьютерной лингвистики.
Мультиязычная система государственного языка Украины обеспечивает нормативное написание в украинском языке на латинице, сохраняет фонематическое строение украинского языка и его нормативную литеральную информативность, доступную для носителей других европейских языков в различных системах письма на латинице в международном обмене информацией.

В Мультиязычной системе письма украинского языка алфавитные знаки “i, î ” имеют только одну фонему [i] – мягкая “i,” и твёрдая “ î ”, которые носителями западноевропейских языков произносятся одинаково.
Применение Мультиязычной системы на практике исключает несвойственные для традиционного украинского письма удвоение гласных “ii” и смешение алфавитных знаков “ia” и “я”, что является неприемлемым и в компьютерной лингвистике для машиночитаемых текстов.

В параллельном письме украинского языка после согласных букв литера “Yy” не обозначает какого-либо звука, она лишь указывает на то, что согласная буква, стоящая перед “Yy” является мягкой согласной. Сравните, фамильные имена в английском языке: Byron, Ryas, где буква “Yy” после среднеевропейских согласных передаёт дифтонг “ай” Байрон, Райс, но в других языках после согласных она читается, как “i” (Libya – Ливiя – Ливия). В мультиязычных же системах славянских языков литера “Yy” после согласных букв просто не произносится.

В английском, французском, украинском, русском, болгарском и белорусском языках знакосочетания “ts, tz” имеют одну фонему [ts], произносятся одинаково и на письме применяются по одним схожим правилам. В украинском языке в отличие от русского, болгарского и белорусского языков, знакосочетание “tz” не применяется, поэтому может быть использовано для передачи звука “Ц”, чтобы на письме не смешивать знакосочетание “тс” и алфавитный знак “ц”. Сравните, фамильные имена известных людей западной культуры и бизнеса: Dits, Ritz, которые в украинском и русском языках, мы пишем и произносим, как Дiтс (Дитс) и Рiць (Риц).
Надстрочный диакритический знак (^) - accent circonflexe в параллельном письме указывает лишь на то, что буква с этим диакритическим знаком имеет различие в графическом начертании от начертания стандартной буквы.

Передача исключительных авторских прав Республике Украине, коммерческой структуре (акционерному обществу любой страны) или физическому лицу (гражданину любой страны) осуществляется по правилам, установленным действующим законодательством Российской Федерации.
Передача неисключительных авторских прав зарубежным приобретателям и другим приобретателями неисключительных авторских прав за пределами Российской Федерации не предусмотрена.

Далее по тексту статьи следует Таблица “Нормативное и ненормативное написание географических наименований и других собственных имён Украины”. В Таблице представлены: алфавитные знаки традиционного кириллического письма и Мультияычного письма украинского языка; примеры нормативного написания на кириллице и на латинице имён собственных Украины (конверсия алфавитных знаков, не изменяет принадлежность написания к украинскому языку); примеры ненормативного написания на латинице ( Наталiя – Nataliia, Олексiй – Oleksii, Єнакiєве – Yenakiieve, etc.).
Ненормативное написание на латинице характеризуется, прежде всего, неоднозначным применения знаков письма: удвоенные гласные “ii” передают разные звуки речи (разные фонемы), несоответствующее их применению в оригинале – традиционному письму украинского языка, где удвоенные гласные в аналогичных позициях отсутствуют.

Автору не удаётся упомянутую Таблицу разместить на этом сайте: желающие ознакомиться могут найти её через одну – две недели на сайте http://www.daokedao.ru/

В графе “Ненормативное написание в украинском языке” Таблицы представлено написание, согласно постановлению Кабинета Министров Украины ”Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей” от 27.01.2010 г. № 55.
Буквами У + Б + Р обозначены страны, в которых написание имён собственных, включенных в Таблицу, соответствуют нормам традиционного письма украинского, белорусского и русского языков.

В научных трудах автора постоянно приходится особо отмечать, что страны с кириллической письменностью в глобальном мире могут и должны в передаче имён собственных, включая географические наименования, использовать нормы и стандарты западноевропейского письма, где имена собственные передаются и принимаются другими языками без каких-либо изменений в угоду соблюдения норм национального письма.
Например, на кириллице и на латинице в Белоруссии могут писать: Шевченко (Shevchenko), Харкiв (Kharkiv), а в России соответственно писать: Донецьк (Donetzk), Закарпатська (Zakarpatska), Одеса (Odesa), и Харкив (Kharkiv), etc. А название скорого поезда в международном сообщении следует писать, как “Санкт-Петербург – Одеса”, скорый поезд следует по территории трёх государств.

Так, итальянский язык принимает имена собственные других языков в их оригинальном написании, хотя в словообразовании итальянских слов запрещено применение некоторых букв английского, французского и других алфавитов основной латиницы. На постсоветском пространстве действовало схожее правило в абхазском языке, который принимал и принимает из русского языка все недостающие слова в национальном языке, наделяя каждое заимствование своеобразным артиклем: трактор - атрактор, аптека – ааптека. В настоящее время в региональных языках России заимствование вообще не имеет каких-либо ограничений.

Носители украинского, русского и белорусского языков считают себя европейцами, но европейские стандарты межъязыковой коммуникации в письменной речи своих стран не используют и даже не пытаются решать эти вопросы при помощи современных информационных технологий.

К сожалению, постановление ”Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей” не ориентировано на нормы письма основной латиницы: буква “ i ” наделена четырьмя функциями; литера “Hh” имеет три функции; знакосочетание “ts” имеет две функции; литера “Yy” наделена двумя функциями, одна из которых заимствована из расширенной латиницы, что делает украинскую систему неоднозначной.

В состав Украины входит трёхъязычная Автономная Республика Крым, где применение норм письма основной латиницы, были бы, весьма, кстати в многоязычном регионе страны. Так, имена собственные крымско-татарского этноса – имена граждан Украины в упомянутом постановлении их конверсия на латиницу не предусмотрена.
Сравните, Copyright. Зубейр – Zubeyr, Зубеир – Zubeir, Керим – Kerim, Къасым – Сasîm (Qasîm), Садыкъ – Sadîс (Sadîq). Авторские варианты написания крымско-татарских имён на латинице в открытой печати публикуются впервые.

Решение, принятое Кабинетом Министров Украины в январе 2010 года создаёт трудности в применении украинской системы транслитерации в машиночитаемых текстах современных информационных технологий при обмене международной информацией между государствами, в том числе, в Автономной Республике Крым.
Когда-нибудь, может быть, проясниться по какой причине украинские лингвисты предпочли в 2010 году неоднозначную систему транслитерации и отказались от Мультиязычной системы параллельного письма украинского языка на латинице, отказались от алфавитного письма на латинице, строго соответствующего фонематическому строению и условности традиционного украинского письма на кириллице.

Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.

© Галенко В. Т. 1998 – 2011. Copyright. Все права принадлежат автору. Перепечатка материала или использование какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и в ни каких целях без письменного согласия автора не допускается.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10





Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Querist » Вс июн 26, 2011 01:01

Уважаемый Валентин Тимофеевич, могли бы вы ещё раз объяснить, в чём заключается преимущество предложенной вами системы? Ведь создаётся впечатление, что вы одну условность предлагаете заменить другой. Неужели дело только в машинном распознавании? Читал о вашей «Международное единообразное написание географических объектов Китая, нормализованное в кириллической графике письма государственных языков России, Болгарии, Белоруссии и Украины». А почему вы, например, обошли вниманием сербский? Он ведь и кириллицей тоже пользуется. Также осталось непонятным, зачем крымскотатарскому языку ваши варианты правописания имён собственных. У крымских татар ведь уже есть официально утверждённый алфавит.
Querist

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср окт 06, 2010 20:26

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вс июн 26, 2011 12:41

Уважаемый Querist,

Прежде всего, спасибо Вам благожелательный тон вопросов.
С распространением в мире с 1979 года китайской системы Пиньинь изменилась парадигма передачи слов одного языка в другие языки по принципу одна система для разных языков.

В русской лингвистической терминологии система Пиньинь, исходя из предназначения системы, именуется Мультиязычной системой официального китайского языка на латинице. Это принцип использования системы Пиньинь в языках с кириллической письменностью не соблюдается.

Прикладная лингвистика, как любая другая наука стремится к точности. Системы транслитерации никогда не имели критерия правильной или неправильной передачи имён собственных в другие языки.
Из-за отсутствия какого-либо критерия передачи мы потеряли ряд русских названий Мирового океана, мы неправильно передаём урбанонимы г. Москвы: ул. Гашека (Gasheka), вместо ул. Гашка (Haška), Filyovsky park, Teply stan, вместо Filyevskiy park, Tyeplîy stan, etc.
Мультиязычные же системы кириллических языков в отличие систем транслитерации и практической транскрипции имеют критерии однозначности передачи, исключающие ошибки в написании. Критерием является полное соответствие написание на латинице написанию на кириллице (условности письма на кириллице). Контроль соответствия написания осуществляется компьютерной программой автоматически.
Что касается, Сербского языка то, этому языку соответствует хорватский язык на латинице (сербохорватский язык).
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вс июн 26, 2011 12:59

Уважаемый Querist,
Не могу сообразить, в чем причина, что Вы поняли так, но не иначе. Для меня это очень важно. Разве я написал, что крымско-татарский этнос не имеет письменности и алфавита?
Copyright поставлен только для написания на латинице. Если Вы знаете другие варианты передачи К и Къ, то буду Вам благодарен.
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Starik Ferapontych » Вс июн 26, 2011 21:40

Уважаемый Галенко В.Т.! Вы пишете:
мы неправильно передаём урбанонимы г. Москвы: ул. Гашека (Gasheka), вместо ул. Гашка (Haška), Filyovsky park, Teply stan, вместо Filyevskiy park, Tyeplîy stan, etc

1. Грамматика русского языка однозначно предписывает склонять иноязычные имена и фамилии по правилам русского языка. Поэтому чешские фамилии типа "Гашек", "Чапек" и т.п. в русском языке при склонении "е" не теряют: Гашека, Чапека и т. п.
2. В русском языке буква "ё" передает звук "йо" или "ьо". Поэтому "Филёвский парк" должен транслитерироваться как "Filyovskiy park", а "Тёплый стан" - как "Tyopliy stan".
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Starik Ferapontych » Вс июн 26, 2011 22:49

В дополнение к предыдущему посту.
Уважаемый Галенко В.Т.! Вы пишете:
использовать нормы и стандарты западноевропейского письма, где имена собственные передаются и принимаются другими языками без каких-либо изменений в угоду соблюдения норм национального письма (выделено мною. - S.F.).

Между тем это не так. Скажем, в чешском и польском языках (где пишут на латинице) иноязычные имена и фамилии изменяются и склоняются в соответствии с правилами грамматики соответствующих языков. К примеру, в чешском языке Хиллари Клинтон (англ. - Hillary Diane Rodham Clinton) передается как Hillary Diane Rodhamová Clintonová. А у поляков писатель Жюль Верн (фр. - Jules Gabriel Verne) совсем даже Juliusz Gabriel Verne.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение esperantisto » Вс июн 26, 2011 23:12

Немного в сторону, но: у латышей всё ещё круче, они переписывают иностранные имена согласно своей фонетике и орфографии, да ещё и добавляют к имени/фамилии окончание: Jacques Chirac становится Žaks Širaks (сам бы себя он вряд ли узнал). Это я про упомянутые в первом сообщении сферические европейские стандарты в вакууме.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение borysich » Вс июн 26, 2011 23:34

Jacques Chirac становится Žaks Širaks

Осмелюсь спросить, а как в Латвии напишут, например, имя Дэн Сяопин :?:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вс июн 26, 2011 23:37

Господа,
Я уже писал, что мои публикации могут читать и главное понимать исключительно подготовлены в языкознании люди.
Разве польский, чешский, литовский языки относятся к западноевропейским языкам основной латиницы? Перечисленные языки относятся к расширенной латиницы и о них речь не шла.
В русском и чешском языке в словах встречаются беглые гласные. Например, Гашек, р. п. Гашка или Орешек, р.п. Орешка.
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Starik Ferapontych » Пн июн 27, 2011 00:40

borysich писал(а):
Jacques Chirac становится Žaks Širaks

Осмелюсь спросить, а как в Латвии напишут, например, имя Дэн Сяопин :?:

Когда-то шутили, что там даже "Шарикс" лает "гавс".
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Starik Ferapontych » Пн июн 27, 2011 00:55

Галенко В.Т. писал(а):Господа,
Я уже писал, что мои публикации могут читать и главное понимать исключительно подготовлены в языкознании люди...
В русском и чешском языке в словах встречаются беглые гласные. Например, Гашек, р. п. Гашка или Орешек, р.п. Орешка.
С уважением Галенко В.Т.

Давайте не будем путать, извините за выражение, божий дар с яичницей. Фамилия "Гашек" склоняется без выпадения "е": Гашека, Гашеку и т.д. Проконсультируйтесь хотя бы со школьным учебником русского языка, не углубляясь в "языкознание". Относительно "орешков", "сучков" и прочих "колосков" - кто же будет спорить? Разумеется, беглые гласные в русском языке имеются. Там, где им это позволяет грамматика.
P.S. А грамотно писать по-русски "исключительно подготовлены в языкознании люди" умеют?
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение esperantisto » Пн июн 27, 2011 08:43

borysich, так и пишут: Dens Sjaopins.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение esperantisto » Пн июн 27, 2011 08:46

Галенко В.Т. писал(а):Господа,
Я уже писал, что мои публикации могут читать и главное понимать исключительно подготовлены в языкознании люди.


То есть те, кто за неумением делать что-то полезное, ковыряясь в носу на диване, выдумывает всякую ахинею? Например, сферические европейские стандарты в вакууме?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Dmitrij Kornev » Пн июн 27, 2011 09:20

Реинкарнация Метлы?
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Ср июн 29, 2011 19:48

borysich’u и другим
Имена собственные Китая во всех языках мира с1979 года по рекомендации ООН пишутся единообразно с использованием стандартных кодов ASCII. Прибалтийские страны обязаны выполнять рекомендации ООН, если они считают себя европейцами.
Примеры единообразного написания имён собственных Китая, записанных по-китайски в Мультиязычной (многоязычной) системе Пиньинь: Beijing – Бэйцзин. Benxi, Luoyang, Qiqihar, Xi’an, Xiang’an, Ya’an, Deng Xiaoping – Дэн Сяопин.
Это можно проверить по американскому изданию “NATIONAL GEOGRAPHIC ATLAS OF THE WORLD. Revised sixth edition, KEY TO ATLAS MAPS, October 1995. National Geographic Society USA”
Россия и Украина должны использовать Мультиязычную (многоязычную) систему письма, чтобы иметь в ИТ те же преимущества, которыми сегодня располагает Китай.
Кстати, цитирую: O živote Jaroskava Haška, Praga, 1953. /Малая советская энциклопедия, 1958. Том 2, стр. 870./
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Starik Ferapontych » Ср июн 29, 2011 22:22

Галенко В.Т. писал(а):Кстати, цитирую: O živote Jaroskava Haška, Praga, 1953. /Малая советская энциклопедия, 1958. Том 2, стр. 870./
Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.

Кстати, цитирую:
При склонении славянских имен и фамилий используются формы русского склонения (в частности, в косвенных формах сохраняются беглые гласные), например: Эдек, Владек (польские имена) – Эдека, Владека (не «Эдка», «Владка»); Карел Чапек – Карела Чапека, (не «Чапка»); Вацлав Гавел – Вацлава Гавела (не «Гавла»).
Можете сами проверить здесь: http://www.evartist.narod.ru/text1/57.htm#%D0%B7_06
Советую внимательно проштудировать справочник Розенталя и др. , известный всем, кто практически работает с русским языком. Полагаю, что даже самым великим знатокам "языкознания" в первую очередь надо знать свой родной язык. Если, конечно, русский для Вас родной. Впрочем, в украинском языке с "Гашеком" и "Чапеком" ситуация та же. Если же какой-нибудь Multilanguage Systems Expert не знает азбучных истин - кто будет к нему прислушиваться?
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Чт июн 30, 2011 08:21

Галенко В.Т. писал(а):Я уже писал, что мои публикации могут читать и главное понимать исключительно подготовлены в языкознании люди.

Тобишь ваши публикации не для нас сирых и убогих?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Чт июн 30, 2011 21:50

Starik Ferapontych и др.,
Господа, причем здесь Гашек, Эдек, Владек (польские имена) – Эдека, Владека (не «Эдка», «Владка»); Карел Чапек – Карела Чапека, (не «Чапка»); Вацлав Гавел – Вацлава Гавела и газовые турбины (6 раз читал в разных местах) в придачу с русским языком?
Здесь речь идёт только о написании на чешском языке и лишь одного слова Haška, которое встречается на уличных и дорожных указателях в г. Москве. Это слово, следует записывать по-чешски и склонять по-чешски. В этом заключается европейская культура. Тот, кто не относится к европейской культуре, пусть живет в культуре, какую он для себя выбирает.
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Starik Ferapontych » Чт июн 30, 2011 22:08

Галенко В.Т. писал(а):...речь идёт только о написании на чешском языке и лишь одного слова Haška, которое встречается на уличных и дорожных указателях в г. Москве. Это слово, следует записывать по-чешски и склонять по-чешски. В этом заключается европейская культура. Тот, кто не относится к европейской культуре, пусть живет в культуре, какую он для себя выбирает.
С уважением Галенко В.Т.

Полная чушь. В России все слова следует склонять по-русски, а записывать (при необходимости) на общепринятом транслите. Именно в это заключается культура. Просто культура, безо всяких прилагательных. Впрочем, как я понимаю, все это переливание из пустого в порожнее. Поэтому дальше - без меня.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Starik Ferapontych » Чт июн 30, 2011 22:46

Думаю, надо уточнить один момент. В случае с названием улицы нет никакого перевода ни на какой язык. Это та же надпись на русском языке - только латиницей. Поэтому никакого смешения "французского с нижегородским" там быть не должно.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2