А подробнее можно - что вас в переводческой части не устраивало в других кошках настолько, что в Смарткате это привело вас в такой восторг?
Нагромождение ненужных мне функций, при нелогичных и неудобных сценариях работы с нужными. Не говоря про сбои, которые напрочь запарывали целые документы (
пример — не мой, но похожий), с кривыми и неидеальными решениями. (Говорите после этого про ненадёжность облачных решений.)
В "Смарте" всё сразу было понятно, и 99% необходимых мне функций всегда находились "на расстоянии вытянутой руки". Справедливости ради — был период, когда мне почти что пришлось от него отказаться, так как при падении связи пропадали все переведённые (и ещё не подтверждённые) сегменты. Потом, когда внедрили офлайн-резервирование, вопрос решился.
А утверждения типа "я не гоняюсь за производительностью" - это, знаете, равносильно заявлению "я не профессионал, а так, развлекаюсь переводами".
Вы, конечно, имеете полное право на своё мнение
Но вот в моём большом последнем переводе (книга по нумизматике) я примерно пять раз проходил (не подряд, конечно) по каждому переведённому предложению, и средняя скорость перевода составила чуть более страницы в час. В руководствах по насосам, которыми занимался десять-пятнадцать лет назад, дело шло раз в пять-шесть быстрее, но и удовольствия они доставляли ощутимо меньше (высасывая, простите за каламбур, всю душу).
В среднестатистическом тексте моей тематики получается что-то среднее, но, повторюсь, я никогда не гоняюсь за производительностью, и если мне нужно просидеть полчаса над одним предложением, чтобы перевести его так, как мне самому понравится, я их просижу. Тут вопрос приоритетов: кто-то посчитает, что и хирург, берущий деньги "per surgery", должен делать это как можно быстрее, потому что "время — деньги" и потому что "профессионал". А кто-то скажет, что качество важнее.
Но это всё лирические, чисто личные отступления — по сути работа в "Смарткате" обеспечивает не меньшую производительность
при использовании одних и тех же средств. Если главный инструмент переводчика — регекспы, то, конечно, в "Смарте" ему ловить будет нечего (пока мы их не ввели), и "Традос" ему в руки (опять же, пока что). Ну а если важнее всё же "бесшовная"
работа с терминологией (без необходимости покупки дополнительного ПО) или, например,
настоящая совместная работа, то лучше "Смартката" ничего нет, и это факт.
Я был бы готов пересадить свое БП с Мемсорса на СмартКАТ, если бы кто-нибудь объяснил мне, что это мне даст.
— Только что упомянутую [url]настоящую[/url] совместную работу,
— Бесплатную работу неограниченного количества "своих" пользователей,
— Доступ к 80,000+ фрилансеров на маркетплейсе.
Мол, переводчик №1 перевел некий сегмент, он сразу попадает в ТМ (вместе с ошибками) и остальные переводчики тут же могут воспользоваться новым переводом. Я думаю, что сама идея такого подхода глубоко порочна.
Сергей уже на это ответил. Возможность редактора (пруфридера и т.п.) вмешаться в процесс и выправить ошибки на ранних стадиях — это безоговорочный фактор в пользу нашего подхода.
Ну орфографию поправил и спеллчекер, а терминологические и смысловые ошибки поправить можно порой только после ознакомления со всем текстом.
Так и пожалуйста. Добавьте ещё одну стадию, на которой редактор/пруфридер (тот же или другой) будет ознакомляться со всем текстом. Польза от дополнительных раундов проверки не отменяет ценности предыдущих.
Ну нет никакой необходимости устраивать трехсекундные тормоза при подтверждении каждого сегмента.
Так их и нет. То есть даже если подтверждение сегмента занимает три секунды, то вы можете спокойно продолжать переводить дальше, при этом подтверждаемые сегменты будут выстраиваться в очередь, никоим образом не нарушая вашу работу.
Но зачем, зачем, зачем это делать каждый раз при подтверждении сегмента?!
А почему нет? Поскольку никаких отрицательных последствий такого подхода нет (см. предыдущий пункт), не очень понятен смысл рассматривать альтернативный.
Определитесь с тем, что у Вас в Смарткат - сначала пишете про наличие высококвалифицированных переводчиков и ставок, способных их привлечь, а теперь какую-то ересь.
О, уже и Сергея к нам в сотрудники записали? Это приятно!
По теме — на нашем маркетплейсе достаточно высококвалифицированных специалистов. Более того, мы даже
помогаем клиентам подбирать команды по их детальным требованиям.
Но Смарткат — это не только маркетплейс — повторюсь, что своих собственных переводчиков компании могут привлекать в любых количествах, без любых ограничений и совершенно бесплатно.
Ситуация, которую описал Сергей, хотя и редка, но, как утрированный случай, полезна для понимания преимущества от одновременной работы переводчика и редактора. Если честно, мне даже немного странно, что это преимущество может быть неочевидным — но, видимо, раз такие вопросы возникают, то нам нужно искать более понятные ответы.
Пока ищу, вот сходу пришедшая в голову аналогия (из полюбившейся в этой ветке автомоторной отрасли): вы бы предпочли автомобиль с лобовым стеклом или фанерой вместо него? А что? Проехал двадцать метров, вышел, посмотрел, куда дальше, залез, проехал ещё. Непонятно как, куда и когда, но как-нибудь, куда-нибудь и когда-нибудь да доедешь. Да и поспать можно будет, без света-то ;-)
Оффтопик
Ох, и позабыл я, как это забавно — сидеть на форумах