Alba писал(а)::grin:
Дискуссия так дискуссия...Но не о переводе, а о впечатлении и настроении..
Представьте: таверна, кофеёк, запах булочек, вина, умиротворение...
Ну не вяжется у меня с этой картиной: "рвать струны"
У нас же испанская таверна, а не какой-то там джаз-бар
И гитарист у нас испанский, и играет он фламенко, солеа или сапатеаду какую-нить
Попросите любого гитареро продемонстрировать como se rasguea la gutarra.
Лирическое отступление - я однажды в Жироне набрался наглости и сыграл напару с уличным гитаристом. Играл плохо, но вежливый испанец, узнав, что я русский, мне сказал "Tus rasgueadas son muy espanolas".
Alba писал(а):А, кроме того, Лингво даёт:
rasguear 1. трогать (перебирать) струны, играть ( на струнном инструменте )
Как говорил один мой преподаватель: "Burn the dictionary!"
Кстати, DRAE формулирует это более обтекаемо:
rasguear.
(De rasgar).
1. tr. Tocar la guitarra u otro instrumento rozando varias cuerdas a la vez con las puntas de los dedos.
Это не есть совсем правильно, поскольку испанская гитара почти не признает пальцевого звукоизвлечения, играют когтями.
При этом:
rasgar.
tr. Romper o hacer pedazos, a viva fuerza y sin el auxilio de ningún instrumento, cosas de poca consistencia, como tejidos, pieles, papel, etc. U. t. c. prnl.
tr. Tocar la guitarra rozando a la vez varias cuerdas.
Alba писал(а):"Смуглый красавец": так они все красавцы и почти все - смуглые
Это уж Вам виднее ...
Старый