Страница 1 из 1

Гордиев узел

СообщениеДобавлено: Пн фев 01, 2010 23:22
полонистка
Помогите пожалуйста с переводом! Как бы вы перевели на азербайджанский Гордиев узел?

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Пн фев 01, 2010 23:36
esperantisto
Qordiy düyünü, кажись.

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Вт фев 02, 2010 18:29
Mira_L
Можно сказать "Qordi düyünü".
Но чаще говорят: açılmayan düyün.

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Ср фев 03, 2010 11:02
esperantisto
Mira_L, но «açılmayan düyün» ведь не несёт идиоматичности, что, вероятно, требуется автору вопроса.

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Ср фев 03, 2010 23:02
Mira_L
esperantisto писал(а):Mira_L, но «açılmayan düyün» ведь не несёт идиоматичности, что, вероятно, требуется автору вопроса.

Ну, если непременно нужна идиоматичность, можно и "Qordi düyünü". Хоть и нечасто, но это выражение употребляется. Обычно в литературе, в газетных статьях. Но это нехарактерно для нашего языка. Когда мы хотим описать безвыходную ситуацию, мы говорим açılmayan düyün, и все понимают, о чем речь. ))

Asmus писал(а):Полонистка - азербайджанский?
Esperantisto - азербайджанский?
vs.
Señora Mira L - испанский?

Клуб полиглотов. :grin:

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Чт фев 04, 2010 10:08
esperantisto
Mira_L, «гордиев узел» — это не совсем безвыходная ситуация, не строго «açılmayan». Это ситуация, из которой нет, что ли, умного выхода, а есть выход чисто силовой.

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Пт фев 05, 2010 20:33
Долимов
Переведите так, чтобы звучал как, например: «затруднительный вопрос», «сложное положение»… :149:

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Чт мар 11, 2010 09:32
полонистка
Спасибо большое за помощь! Вариант Qordiy düyünü мне кажется наиболее приемлемым, так как мне действительно необходимо сохранить идиоматичность :grin:

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Пт мар 12, 2010 00:28
Mira_L
полонистка, тогда уже Qordi düyünü, без y

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Пт мар 12, 2010 10:04
esperantisto
Mira_L, это — устоявшееся написание? Вроде, встречается и так, и так.

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Пт мар 12, 2010 22:11
Mira_L
esperantisto писал(а):Mira_L, это — устоявшееся написание?

Так точно, устоявшееся. Что касается обоих вариантов написания, google.az выдает такие результаты:
Qordi düyünü - 1,250 результатов
Qordiy düyünü - 4 результата.
Это для тех, кто сомневается. Мы-то знаем, что правильно - Qordi. :-)

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Пн мар 15, 2010 20:44
Тарана
"Гордиев узел" в словаре М.Тагиева переводится на азербайджанский язык как "cəncəl iş", "cəncəlli məsələ".

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Ср мар 17, 2010 00:54
Mira_L
Тарана писал(а):"Гордиев узел" в словаре М.Тагиева переводится на азербайджанский язык как "cəncəl iş", "cəncəlli məsələ".

Словари по-разному переводят - "cəncəl iş", "cəncəlli məsələ", dolaşıq iş, müşkül mesele, müşkül iş и т.д., но в любом случае это перевод не фразы, а мысли, так как нельзя перевести идиоматическое выражение, можно передать его суть средствами языка перевода.

Долимов писал(а):Переведите так, чтобы звучал как, например: «затруднительный вопрос», «сложное положение»…

Долимов, перевод фразы «затруднительный вопрос» существует, это "müşkül mesele", однако что такое Гордиев узел? Это именно безвыходная ситуация, при которой развязать узел невозможно, и приходится его разрубать. Поэтому часто и говорят "açılmayan düyün".

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Чт мар 18, 2010 20:19
Долимов
«Çıgel mesele» :grin:
Может первое слово «спутанный» не совсем верно написал, но Гордиев узел на узбекский язык переводится именно так: «Chigal masala»

Re: Гордиев узел - Help!

СообщениеДобавлено: Чт мар 18, 2010 21:34
esperantisto
Долимов, вроде, уже выяснили: автору вопроса нужна идиоматичность, а «чигал масала» — описательный перевод.