Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Запись встречи (mp3) с Esther Kinsky

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Запись встречи (mp3) с Esther Kinsky

Сообщение putator » Ср май 01, 2019 02:56

Попалось в рассылке. М.б. будет кому-нибудь интересно.

Про нее в Вике:
https://en.wikipedia.org/wiki/Esther_Kinsky
https://de.wikipedia.org/wiki/Esther_Kinsky

Ссылка на страничку:
https://naprzeklad.podbean.com/e/27-est ... -bartmann/

Ссылка на запись в mp3:
https://mcdn.podbean.com/mf/web/a9h3ye/ ... ixdown.mp3

Na przekład писал(а):In dieser deutschsprachigen Episode unseres Podcasts präsentieren wir ein Gespräch mit Esther Kinsky, das vom warschauer Goethe-Institut am 1 April 2019 organisiert wurde. Das Interview wurde geführt von Dr. Christoph Bartmann (Direktor des Goethe-Instituts Warschau).

Esther Kinsky (geb.1956) ist eine deutsche literarische Übersetzerin und Autorin von Romanen und Lyrik. Sie hat mehrere Bücher aus dem Polnischen, Englischen und Russischen übersetzt (darunter Werke von Olga Tokarczuk, Anka Grupińska, Magdalena Tulli, Joanna Bator und anderen).

00:14 Einführung

03:23 Esther Kinsky über ihr Buch

05:20 Ein Auszug von ihrem Buch ("Die Oder")

09:59 Die Autorin spricht über den Fluss Lea in der Nähe von London

13:11 Die Wichtigkeit des Geländes in der Prosa von Kinsky

15:39 Die Arbeitsweise von Esther Kinsky.

18:40 "Nature writing" gegen "Culture/Social writing" in der heutigen Literatur

21:38 Hackney und das Motto des Buches ("The ultimate condition of everything is river.")

24:15 Iain Sinclair, "Psychogeografie" und John Clare (1793-1864)

26:48 Flüsse und die faszinierenden Eigenschaften des Lichtes

30:34 Noch ein Stück aus dem Kapitel "Folklore"

39:05 Esther Kinsky als Übersetzerin aus dem Polnischen und aus anderen slawischen Sprachen

43:21 Der Underschied zwischen Schreiben und Übersetzen

44:52 Aktuelle Übersetzungprojekte

Fragen aus dem Publikum

45:32 Ein Projekt mit polnischen Schriftstellern und Dichtern

46:57 Eine Frage an Sława Lisiecka, Übersetzerin von Esther Kinsky ins Polnische

50:59 Die Rolle der Fotografie im Leben und Schreiben

53:10 Die Kunst der literarischen Beschreibung

54:50 Noch eine Frage zur Fotografie

56:03 Miron Białoszewski und Tadeusz Różewicz

56:56 Übersetzungsprojekte nach mehreren Jahren Pause

60:25 Sława Lisiecka kündigt ein neues Verlagsprojekt an

61:59 Esther Kinsky als Übersetzerin ihrer eigenen Bücher.

64:26 Und zum Schluss, liest die Autorin einen Auszug aus ihrem Buch vor ("Wind")
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4