Страница 1 из 1

технический словарь онлайн

СообщениеДобавлено: Пн фев 22, 2010 02:07
натамико
Всем добрый день! Обращаюсь с просьбой к сведущим: нужен русско-немецкий тех. словарь онлайн. Может, кто-то даст ссылку? Все обыскала, но пока ничего не нашла. Не могу перевести "трубопроводная обвязка" в контексте пищевой емкости Lebensmitteltank.

Re: технический словарь онлайн

СообщениеДобавлено: Пн фев 22, 2010 04:38
vokuhila
Прозкудоз: Verrohrung (раз Вы из Poland)
Мультитран: Verrohrung
Сам переводил: Verrohrung (именно в пищ. пром-сти, емкости)

Re: технический словарь онлайн

СообщениеДобавлено: Ср фев 24, 2010 13:32
Тараничев Андрей
Только как вариант «обвязки» - Rohrsystem(e) (если речь идет о каком-либо блоке, узле)
«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)
Если речь о подключении труб к емкости, то это будут Anschlüsse или Verbindungen ...
Удачи.

Re: технический словарь онлайн

СообщениеДобавлено: Ср фев 24, 2010 20:57
mikhailo
«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)


Как раз скорее наоборот - к отдельным единицам оборудования. Verrohrung самое то.

Re: технический словарь онлайн

СообщениеДобавлено: Чт фев 25, 2010 00:08
vokuhila
mikhailo писал(а):
«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)


Как раз скорее наоборот - к отдельным единицам оборудования. Verrohrung самое то.

Ну да. Именно так. С этим словом "вживую" пришлось столкнуться где-то 12-15 лет тому назад. Не помню в каком году, непосредственно на производстве у изготовителя в Нойенбурге-на-Рейне, на "финише" емкостей и "привязке обвязки по анорднунгу". Также как и со словами фердратунг и феркабелунг. Встречалось все это и на др. фирмах у производителей в Германии, по большей части все пищевая пром-сть и производство косметики.
Обычно я стараюсь давать свои версии перевода здесь на форуме, в которых у меня есть уверенность. А если уверенность отстутствует, то пишу про "имхо", или еще какие оговорки присобачиваю.

Re: технический словарь онлайн

СообщениеДобавлено: Чт фев 25, 2010 13:27
Тараничев Андрей
vokuhila писал(а):
mikhailo писал(а):
«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)


Как раз скорее наоборот - к отдельным единицам оборудования. Verrohrung самое то.

Ну да. Именно так. С этим словом "вживую" пришлось столкнуться где-то 12-15 лет тому назад. Не помню в каком году, непосредственно на производстве у изготовителя в Нойенбурге-на-Рейне, на "финише" емкостей и "привязке обвязки по анорднунгу". Также как и со словами фердратунг и феркабелунг. Встречалось все это и на др. фирмах у производителей в Германии, по большей части все пищевая пром-сть и производство косметики.
Обычно я стараюсь давать свои версии перевода здесь на форуме, в которых у меня есть уверенность. А если уверенность отстутствует, то пишу про "имхо", или еще какие оговорки присобачиваю.


Извиняюсь, но мой многолетний опыт работы в нефтехимии свидетельствует о том, что РУССКИЙ термин «обвязка» применятеся как раз к предприятиям в целом и большим установкам/блокам (схема обвязки). Последний раз обсуждал и смотрел «обвязку» одного предприятия в Бриндизи (юг Италии) 3 года назад. Тоже мог бы назвать массу имен и фирм, но разве это надо? Я привел свой немецкий вариант на основании своего опыта, не пытаясь никого (пере)убедить в том, что надо писать именно так, а не иначе. Право задавшего вопрос с ним (не) согласиться. Вот и все...
Удачи.