Митридат » Ср мар 15, 2006 08:56
ОК, я лучше вставлю в тему свой собственный конспект из разных источников на эту тему, и пущай меня критикуют.
Несмотря на то, что во многих странах мира студенты-филологи изучают «сербохорватский» язык, в сознании жителей бывшей Югославии термин «сербохорватский» уже не существует, и они обижаются, когда иностранцы употребляют это слово. В Сербии и Черногории язык называется «сербским», в Хорватии – «хорватским», в Боснии – в зависимости от региона, «сербским», «хорватским» или «боснийским».
Один и тот же текст, написанный на сербском и на хорватском, воспринимается как один и тот же текст, с незначительными различиями в правописании и лексике. Сербский от хорватского отличается вовсе не так, как русский от украинского, а примерно так, как Royal English от American English, или как немецкий в Германии – от немецкого в Австрии или Швейцарии, или, наконец, как русский, на котором говорили белоэмигранты, от русского «совдеповского».
Однако всё сказанное выше относится к литературному сербскому и хорватскому языку. Кроме него, на территории бывшей Югославии существует множество диалектов, разница между которыми в лексике составляет до 80%. К примеру, «кайкавский» диалект (Хорватия) близок к словенскому языку, восточные говоры сербского языка – к македонскому. Хотя сейчас диалекты постепенно исчезают, но сам факт, что они существуют до сих пор, показывает, сколь сильны культурные различия между различными регионами Сербии, Хорватии и Боснии.
Поэтому корректнее всего будет сказать, что проблема различения сербского, хорватского и боснийского языков – не лингвистическая, а историческая и политическая. Дело даже не в религии (исторически сербы и черногорцы – в основном православные, хорваты – католики, в Боснии в дополнение к этим религиям есть также мусульмане), а в том, что три народа – сербы, хорваты и мусульмане – несколько сот лет развивались отдельно друг от друга, хотя и в тесном контакте, и в результате имеют различную историю, различные традиции, различный «национальный менталитет». В эмиграции сербы, хорваты и боснийцы не образуют совместных землячеств. Недавняя гражданская война унесла жизни более 300 000 человек, что тоже не способствует взаимным симпатиям.
Даже зная о том, что и в быту, и в Интернете сербы и хорваты свободно общаются без переводчика, лучше всего соблюдать правило вежливости: называть язык так, как его называет собеседник, т.е. «сербским», «хорватским» или «боснийским», но не «сербохорватским» – иначе, в лучшем случае, над Вами станут шутить, вроде того, как шутили над автором этих строк: «Если случайно окажешься в Сербохорватии, пришли мне оттуда открытку! А то я даже не знал, что есть такая страна и что есть такой язык».
Вот краткий перечень различий между этими языками.
1. Алфавит. В Боснии кириллица и латиница официально равноправны. В Хорватии используется только латиница, в Сербии и Черногории официально кириллица является единственным алфавитом, но вне официального обихода латиница используется почти так же часто, а в Интернете – безусловно доминирует. Ряд сербских газет выходят только на латинице. Это интересно, так как до 1945 г. сербы и черногорцы пользовались исключительно кириллицей, а сербская латиница появилась как следствие политики Тито по созданию «единой югославской нации». Кстати, на сербской клавиатуре буквы кириллицы расположены не как на русской клавиатуре, а на месте соответствующих латинских.
2. Бывшая «ять». В ряде диалектов этот звук превратился в «э» (на письме - e), в других – в мягкое «е» или «ие» (на письме – je или ije, в зависимости от долготы гласного и ударения; написание может варьироваться даже в однокоренных словах; например, хорв. vrijeme – время, но suvremenik – современник). Поэтому существуют «экавские» или «иекавские» диалекты (а также исчезающий «икавский», где «ять» превратилась в «и»). В хорватском официально признаётся только «иекавская» норма, с вкраплениями целого ряда «экавских» (напр. greška) и немногочисленных «икавских» (напр. dio, ismijavati) слов. В сербском «экавская» и «иекавская» нормы формально равноправны, хотя в Черногории и Боснии чаще используется «иекавская», в собственно Сербии – «экавская» норма. Примеры: хорв. vrijeme (время, погода) – серб. vreme, хорв. rječnik (словарь) – серб. rečnik. Таким образом, если текст написан латиницей и по «иекавской» норме – то с вероятностью 90% этот текст является хорватским, если же хотя бы одно из этих условий не выполняется – сербским.
3. Инфинитив. В сербском языке имеется устойчивая тенденция к вытеснению инфинитива конструкцией «да + личная форма глагола», как в болгарском и македонском. Пример: хорв. Neprijatelj mora zavidjeti (пусть враг завидует) – серб. Neprijatelj mora da zavidi.
4. Заимствования. В Хорватии правительство проводит политику пуризма, направленную на вытеснение заимствований неологизмами, образованными из славянских корней. Пример: хорв. sveučilište (университет) – серб. univerzitet, хорв. nogomet (футбол) – серб. fudbal, и т.д. Однако практика показывает, что приживаются в основном те неологизмы, которые широко используются в канцелярском обиходе. В 1941 – 1945 гг. профашистское правительство А.Павелича в рамках политики «мы не имеем ничего общего с сербами» также активно насаждало неологизмы (krilnik – генерал, slikopis – киноплёнка, munjovoz – трамвай и др.), однако после войны они исчезли и в современном хорватском языке не возродились. Напротив, в сербском языке заимствования используются достаточно широко.
5. Лексика местного происхождения. Здесь различия наиболее заметные. Примеры: серб. pozorište (театр) – хорв. kazalište, и др. К ним можно отнести и неологизмы современных писателей, которые прижились в сербском, но не прижились в хорватском, и наоборот. Иногда одно и то же слово имеет различные значения в сербском и хорватском: voz – серб. поезд, хорв. воз, телега. Однако если сербы относительно терпимо относятся к употреблению диалектных слов (кроме современных хорватских неологизмов), а также к «иекавскому» произношению и написанию, то хорватское правительство, напротив, проводит кампанию по изгнанию «сербизмов» из языка.
6. Аффиксы. Одни и те же словообразовательные аффиксы по-разному продуктивны в сербском и хорватском. Например, в хорватском для обозначения профессий и занятий широко используется суффикс –nik, которому в сербском могут соответствовать –ač, –ica, –ar и др. Существуют аффиксы, специфичные только для сербского или хорватского: например, сербскому sa- могут соответствовать хорватские sa- или su-.
7. Фонетика и транслитерация. В сербском имеется тенденция к превращению «х» или «й» в позиции между гласными в «в». Примеры: хорв. kuhati – серб. kuvati или kuhati (оба варианта равноправны), хорв. uho – серб. uho или uvo, хорв. vjerojatno – серб. verovatno, и др. Однако эта тенденция не регулярна и далеко не так сильна, как в соседнем македонском языке, где она привела к почти полному исчезновению «х» между гласными или на конце слов. Кроме того, иногда - но не всегда! - беглый звук l, который в сербском языке переходит в о при отсутствии после него гласного, в хорватском сохраняется во всех формах: серб. kao – хорв. kal, серб. prestonica – хорв. prijestolnica.
8. Другое. Незначительные различия существуют в синтаксисе, в вопросительных конструкциях (хорв. je li… или da li… – серб. только da li…), и др.
9. Области распространения. Сербский язык является официальным языком Сербии, Черногории и Республики Сербской в Боснии. Хорватский язык – в Хорватии и в хорватской автономии в Боснии. Боснийский язык по происхождению, а следовательно, и по лексике, чрезвычайно близок к сербскому («иекавский» вариант), однако в последнее время ориентируется на хорватский как в правописании, так и в новой лексике (это связано с тем, что хорваты были союзниками боснийских мусульман в недавней гражданской войне).
Кроме того, носителей сербского языка, с большой долей вероятности, поймут в Македонии, а носителей хорватского – в Словении.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..