Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сравнение CAT

Re: Сравнение CAT

Сообщение Vic » Вс мар 03, 2013 13:24

А в чем здесь проблемы с лево-правыми руками? Если у вас есть лицензия DVX, вы можете ее загрузить. А прочих просим не беспокоить.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва





Re: Сравнение CAT

Сообщение mikhailo » Вс мар 03, 2013 15:16

Vic писал(а):А в чем здесь проблемы с лево-правыми руками? Если у вас есть лицензия DVX, вы можете ее загрузить. А прочих просим не беспокоить.



Вик, прежде чем запостить глупость «try walking in my shoes».

moiseenko писал(а):Разумеется, нужно брать Deja Vu.
Достаточно хорошо работает и прежняя аерсия. Она распространяется бесплатно.


mikhailo писал(а):Поподробнее можно? Где распространяется, кем? Полная версия (Pro)?


moiseenko писал(а):На сайте Atril. Полная предыдущая версия Professional.


Проблема видится в том, что на основании общедоступных сведений на сайте Атрил первое утверждение тов. Моисеенко отдаёт ложью или является выдачей желаемого за действительное.

А интересует меня этот вопрос потому, что на бесплатной дежеХ можно было бы вполне легально учить студентов, которым 250-300 Евро за версию со скидкой на Окее совсем не лишние.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Сравнение CAT

Сообщение JuriEmme » Сб июн 29, 2013 16:33

Deja Vu: русский интерфейс радует, однако, надо долго разбираться. Не смогла импортировать довольно простой файл с проблемной таблицей и картинками на 75 страниц. Тупит.
MemoQ: несмотря на англ. интерфейс, работа пошла сразу- оно само, как-то, получается. Кнопка за кнопкой- и складывается файл.
Проглотила этот же файл за пять секунд. Похоже, будет основной прогой.
OmegaT: просто до простоты)), прекрасное руководство на рус.яз., но- поди ж ты!- не мог понять, несмотря на руководство, где же, собственно, переводить надо. :facepalm:

Посмотрел руководство Trados на ютубе...закрыл.
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Сб июн 29, 2013 17:32

где же, собственно, переводить надо


В окне редактирования, собственно.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Сравнение CAT

Сообщение qtrm » Сб ноя 28, 2015 20:43

Тема как-то подзаглохла...
Сейчас в QTRM реализована интеграция с Традос и Мемсурс. Вот думаю, что дальше интегрировать?
Готов выслушать все Ваши пожелания.
С уважением,
Захаров Сергей.
Руководитель проекта QTRM
Аватара пользователя
qtrm

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Ср июл 01, 2015 19:13
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Язык(-и): ru-ru

Re: Сравнение CAT

Сообщение Andrew » Сб ноя 28, 2015 22:19

qtrm писал(а):Вот думаю, что дальше интегрировать?


MemoQ? :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение John Gower » Вс ноя 27, 2016 12:26

qtrm

Чем больше кошек поддерживается, тем лучше. Чистая прагматика - если для того, чтобы переесть на QTRM нужно менять кошку, что несколько проблемно для БП, то такое БП или фрилансер с командой друзей QTRM не купит. Ну вот Across или Idiom будут явно не первостепенной задачей))))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Сравнение CAT

Сообщение borysich » Пн ноя 28, 2016 10:52

Оффтопик
John Gower писал(а):...чтобы переесть ... нужно менять кошку...

Переедание вредит :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Сравнение CAT

Сообщение John Gower » Пн ноя 28, 2016 17:06

Оффтопик
borysich
Это если не умеешь их готовить
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Сравнение CAT

Сообщение AsIs » Чт дек 01, 2016 06:33

При 12 гб оперативки на 19232 сегментах Традос 2015 выполняет выделение всех сегментов 6 минут, а вставляет Source в Target — 25 минут. Можно, конечно, использовать команду "Copy all source to target". На тех же 19232 сегментах это займет всего лишь каких-то 40-45 секунд. Но если нужно скопировать сорс в таргет не все, но выборочно большинство сегментов (в том числе и те, которые уже из памяти некорректно подставились, а не только пустые, как это делает Copy all source to target), то приходится выделять эти сегменты по номерам и принудительно копировать исходник в таргет (6+25 минут).
У memoQ на это уходит 0,000001 секунды на выделить все 19232 сегмента и примерно 0,5 секунды на то, чтобы все вставить. Вот и всё сравнение...
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение sparkster » Вт янв 17, 2017 22:38

В самом начале темы предлагалось создать таблицу, в которой будет удобно сравнивать CAT по различным критериям. За 12 лет тема разрослась из-за большого количества информации в ней. Давайте все соберем воедино, как и планировалось изначально. Предлагаю использовать общую таблицу, редактировать может любой участник. Я внес в нее немного информации, чтобы задать темп. Совместными усилиями можно сделать очень хорошее сравнение эталонного уровня, добавляя важные критерии сравнения.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04

Re: Сравнение CAT

Сообщение Tanya M » Вт дек 12, 2017 18:23

Коллеги, прошу совета как чайник.
Пользуюсь корпоративным Традосом, но в связи с завершением проекта мне необходимо приобрести что-то свое.
Опыт есть еще только с Memsource, но он мне не подойдет из-за конфиденциальности документов, я не хочу работать онлайн.
Я правильно понимаю, что memoQ может быть для меня хорошим вариантом?

И еще глупый вопрос, до создания баз и прочих премудростей я не дошла из-за постоянного аврала, хотя понимаю, что они помогут экономить время. Работаю с Традосом очень примитивно, использую только поиск по конкордансу. О каких программах мне лучше почитать? Список в начале видела, он пугает своими масштабами. :grin:
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Сравнение CAT

Сообщение mikhailo » Вт дек 12, 2017 18:36

Если не по адской скидке покупать будете, советую чутка подождать выхода 4 версии DejaVuX.
Также к деже есть русское руководство, в отличие от мемы.
По традосу есть и руководство, и много пользователей, но он сам ущербно-каличный.

Время экономить базы помогают только на однотипных/написанных одним человеком документах, причём эту экономию в материальном выражении в первую очередь себе попытается присвоить более грамотный/ушлый посредник/участник в цепочке размещения заказов - обычно БП.

Остальное - от лукавого.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Сравнение CAT

Сообщение Andrew » Вт дек 12, 2017 19:52

Tanya M писал(а):Я правильно понимаю, что memoQ может быть для меня хорошим вариантом?


Да, при наличии значимого процента повторов в поступающих переводах. После Студии освоиться в MemoQ обычно большого труда не составляет. Ее можно опробовать бесплатно (как и DV), после установки кошка работает пару недель в полнофункциональном режиме, после чего переключается в версию Editor с урезанными возможностями, хотя и их многим хватает.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение Tanya M » Чт дек 14, 2017 19:55

mikhailo писал(а):Время экономить базы помогают только на однотипных/написанных одним человеком документах, причём эту экономию в материальном выражении в первую очередь себе попытается присвоить более грамотный/ушлый посредник/участник в цепочке размещения заказов - обычно БП.

Остальное - от лукавого.


Спасибо, для меня это очень утешительно!

mikhailo, Andrew, спасибо большое за советы! memoQ уже загрузила. Буду тестировать.
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Сравнение CAT

Сообщение Tanya M » Сб дек 16, 2017 02:00

Иностранное бюро в анкете спрашивает, какими программами пользуется переводчик. Можно изучить и их список
• Catalyst
• Desktop Editor
• Dreamweaver
• Heartsome Helium
• IBM CAT tool
• Idiom
• Leaf
• LocStudio
• MemoQ
• Memsource
• MetaTexis
• Oddjob
• OmegaT
• Passolo
• QuarkXPress
• SDL TRADOS
• SDLX
• Translation Workspace
• Wordfast
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Сравнение CAT

Сообщение Tanya M » Чт янв 11, 2018 23:01

Еще раз спасибо всем большое за советы, пока что мирно уживаюсь с пробной полной версией MemoQ. Что будет дальше, когда она станет усеченной, будет видно.
В Традосе у меня был голубой фон (я никогда не задумывалась, можно ли изменить эту настройку). Сейчас только в MemoQ поняла, насколько стали меньше напрягаться глаза. :grin:
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Сравнение CAT

Сообщение rms » Пт янв 12, 2018 03:16

AsIs писал(а):У memoQ на это уходит 0,000001 секунды на выделить все 19232 сегмента и примерно 0,5 секунды на то, чтобы все вставить. Вот и всё сравнение...


Старое сообщение, но какой хороший пример.
Многим покажется, что 20 тысяч сегментов - это какая-то оторванная от реальности дичь (хотя это совсем не так, и с каждым годом все более не так).
Но еще можно сортировку-фильтрацию сегментов сравнить - где Традос и где MMQ.
Интересно, что Традос для переводчика сейчас стоит дороже, чем MMQ, хотя несколько лет назад все было существенным образом наоборот.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Сравнение CAT

Сообщение Tanya M » Сб янв 27, 2018 15:42

Случился сюрприз. MemoQ бесплатный не только создает проекты с макс. 1 файлом, он еще и базы делает только отдельные для каждого файла. Невозможно подключить базу клиента к новому проекту-файлу. Таким образом я тихо-мирно перевела 50 однотипных документов в рамках одного проекта, пользуясь бесплатной пробной полной версией, осталась еще четверть, и сегодня закончился срок пробной полной и ОНО меня не пустило в проект и отказалось цеплять базу к отдельным файлам. Служба поддержки это подтвердила. Хотя сначала человек пытался искать ошибки в программе, может, сам не ожидал, что все так грустно. Получается, вся радость от бесплатной версии - это только перевод в 2 колонки без перспективы повторно использовать созданное в будущем. И поддержка меня послала покупать полную версию со скидкой на proz, где список из 120 человек заполнен и лист ожидания 35.
Еще прочитала, что за продление лицензии memoQ надо каждый год платить 20% (полной вроде бы) стоимости, чтобы получать поддержку и обновления. Или не платить, тогда и не получать ничего.
Цены сегодня такие
Year-End Saving: Buy memoQ for €434/$539 instead of €620/$770
Save on memoQ until 14 December, 2017!

А корпоративная версия Традоса, которая у меня установлена, вроде бы предлагает продлить инд. лицензию на год за 90 долл.
Так что я задумалась.
Аватара пользователя
Tanya M

 
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Вт май 20, 2014 18:22
Откуда: Москва
Язык(-и): русский-английский

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Сб янв 27, 2018 15:48

Случился сюрприз.


Чё, религия не позволяет читать информацию на офсайте?

-=Правила форума, п. 3, предупреждение за грубость. Andrew=-
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 3