Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

и.собственные повторяются в разной форме

Модераторы: Dragan, Valer'janka

и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение saintdeer » Сб авг 07, 2021 14:27

Как лучше перевести имя, если в рассказе один и тот же персонаж зовется Валентиной одними персонажами и Валей другими? Оставить везде "Valentina" не очень, потому что не будет передавать оттенок близости отношений с остальными персонажами. Перевести "Валя" как "Val"? Или лучше "Valentina" и "Valya"? Но тогда поймет ли читатель что это один и тот же человек?

Тот же вопрос с Ксенией. Если Валю еще можно перевести как "Val", что встречается в английском языке, то "Ксения" и "Ксюша" меня озадачивают, так как "Ksusha" и "Ksenia/Ksenya" человеку не знакомому с языком может показаться двумя разными персонажами.

Help! :idea:
saintdeer

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб авг 07, 2021 14:22





Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение Alter Ego » Вс авг 08, 2021 01:12

Прим. пер.? Прим. ред? Предисловие пер./ред.? Глоссарий русских имен (включая уменьшительные и т.п.)? Слепая (или осознанная) надежда на просвещенную (и/или восприимчивую) целевую аудиторию?

Что еще? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение Jeff » Вс авг 08, 2021 12:44

Прикинув, что Александра и Шура или Игорь и Гоша были бы еще более безнадежными случаями, наверное, просто стал бы везде писать нормальное полное имя. Оттенок близости отношений пропадет, зато путаницы и странности не будет.
И да, еще посмотрел бы, как выходили из положения переводчики в классических переводах романов того же Достоевского, например. У него полно всяких уменьшительно-ласкательных имен.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение Viktor N. » Вс авг 08, 2021 14:43

Jeff писал(а):Прикинув, что Александра и Шура или Игорь и Гоша были бы еще более безнадежными случаями, наверное, просто стал бы везде писать нормальное полное имя. Оттенок близости отношений пропадет, зато путаницы и странности не будет.

Вот пример использования этого приема:
"Следующим приемом для передачи суффиксальных форм русских имен собственных на иностранный язык, в котором отсутствует это явление, может быть упо­требление в переводе одной формы вместо нескольких в оригинале. Этот прием был использован при переводе на французский язык романа М. Шолохова «Поднятая це­лина». Форма имени собственного
Андрей заменила и просторечные формы Андрюшка, Андрюха, и ласковое обращение матери Андрюша, и уважительное Андрей Степаныч, и официальное Разметнов [5, с. 79].
Такой прием может быть использован и при переводе русского художественного произведения на арабский язык. Однако в предисловии от переводчика этот факт, как
нам представляется, должен быть упомя­нут".

moz-extension://2dd4a795-35fc-40f2-bc77-7e969f400135/content/web/viewer.html?file=http%3A%2F%2Fjournal.pushkin.institute%2Farchive%2Farchive%2F1983%2F83-1%2F%25D0%259F%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25B4%25D0%25B0%25D1%2587%25D0%25B0%2520%25D1%2580%25D1%2583%25D1%2581%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25B8%25D1%2585%2520%25D0%25B8%25D0%25BC%25D0%25B5%25D0%25BD%2520%25D1%2581%25D0%25BE%25D0%25B1%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B2%25D0%25B5%25D0%25BD%25D0%25BD%25D1%258B%25D1%2585%2520%25D0%25BF%25D1%2580%25D0%25B8%2520%25D0%25BF%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25B2%25D0%25BE%25D0%25B4%25D0%25B5%2520%25D0%25BD%25D0%25B0%2520%25D0%25B0%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25B1%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25B8%25D0%25B9%2520%25D1%258F%25D0%25B7%25D1%258B%25D0%25BA.pdf
Viktor N.

 
Сообщения: 2081
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение усталый нищеброд » Вс авг 08, 2021 19:21

Заменить на что-нить такое:
Valentina - Walli, Wally, Valli, Vali, Tina, Val
Xenia - Xena, Xen, Zena, Xeny, Nia
и все.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение eCat-Erina » Пн авг 09, 2021 16:49

усталый нищеброд писал(а):Заменить на что-нить такое:
Valentina - Walli, Wally, Valli, Vali, Tina, Val
Xenia - Xena, Xen, Zena, Xeny, Nia
и все.

Мне нравится. По-моему, идеальное решение. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение Jeff » Пн авг 09, 2021 17:12

Нетъ.
Valentina = Valya, а Xenia = Xyusha (англ. вариант)

Вот братьев Карамазовых, например, весь западный мир знает, как Mitya, Alyosha и Ivan (англ. вариант). И ничего, никто не путается, и национальный колорит передан и близость отношений. :dance:
Можно сносочку сделать или в скобочках пояснить вначале.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение усталый нищеброд » Пн авг 09, 2021 22:41

Jeff писал(а):Вот братьев Карамазовых, например, весь западный мир ... бу-бу-бу...

Вы знакомы с исходным текстом для этого перевода, с его национальным колоритом и пр.?
А если это очередное фэнтези вне времени и пространства? Если это так, то и "национальный колорит", и "западный мир", и "культурный багаж" и прочие багательки более чем полностью пофик.
Jeff писал(а):бу-бу-бу ... Александра и Шура или Игорь и Гоша были бы еще более безнадежными случаями бу-бу-бу...

Это фигня - перелопачиваемо. Вот Ярополк, Буривой или Божемир с Далибором, Терпислав или какой-нить Гостомысл - это да! Это я понимаю!
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение Jeff » Вт авг 10, 2021 11:01

Короче, по этому вопросу невозможно дать универсальной рекомендации. В зависимости от переводимого текста и использованных в нем русских имен, переводчику придется использовать один из указанных тут путей, исходя из возможности и целесообразности преобразования. Т.е. тупо думать головой. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение Alter Ego » Ср авг 11, 2021 03:20

Jeff писал(а):Т.е. тупо думать головой.

Желательно еще наличие пары-тройки других голов. Как минимум, "редактора" и "издателя". (Кавычки понятно почему, надеюсь... )))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение Uncle A » Чт авг 12, 2021 13:55

Представляется мне, что имя в уменьшительной (ласкательной, уничижительной) форме нужно вводить с пояснительной фразой. Какой она будет - зависит от контекста и многих других причин.
Я когда-то жаловался на то, что трудно, дескать, в переводе с английского перейти с "вы" на "ты". Этот вопрос такого же порядка.
Например, что-то в таком роде: "Алёшка! (не называть же шаловливого племянника уважительно - Алексей) - воскликнула она". Естественно, по-английски.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: и.собственные повторяются в разной форме

Сообщение osoka » Сб авг 14, 2021 09:39

Да, это проблема, конечно, большая. Еще одна ее сторона - что в обсуждениях в англоязычных источниках внезапно будет сказано"А Филипповна сказала... (о Настасье Филипповне Барашковой". ))

При переводе еще интересны могут быть такие вещи, как "Левантин Лисандрыч"...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1